| (en) Twelfth Night, or What You Will 👁 Modifica el valor a Wikidata | |
|---|---|
| 👁 Image 👁 Modifica el valor a Wikidata | |
| Tipus | obra dramàtica 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Autor | William Shakespeare 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Llengua | anglès modern primerenc 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Publicació | 1623 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Creació | 1601 |
| Format per | O Mistress Mine (en) 👁 Tradueix 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Gènere | tragicomèdia 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| Personatges | Feste (en) 👁 Tradueix Viola (en) 👁 Tradueix Sebastian (en) 👁 Tradueix Orsino (en) 👁 Tradueix Olivia (en) 👁 Tradueix Malvolio (en) 👁 Tradueix Maria (en) 👁 Tradueix Toby Belch (en) 👁 Tradueix Andrew Aguecheek (en) 👁 Tradueix 👁 Modifica el valor a Wikidata |
| 👁 IBDB (espectacle): 8931 👁 Musicbrainz (obra): 77bb35b4-388c-4f6f-bd02-b90eefc4ad5e 👁 Goodreads (obra): 3267921 👁 Modifica el valor a Wikidata | |
Nit de Reis, o el que vulguis (títol original en anglès: Twelfth Night, or What You Will), és una del dramaturg William Shakespeare.[1], que es creu que va ser escrita al voltant de 1601–1602 com a entreteniment de la nit de Reis per al final del temps de Nadal. L'obra se centra en els bessons Viola i Sebastian, que són separats en un naufragi. Viola (disfressada de patge anomenat "Cesario") s'enamora del duc Orsino, que al seu torn està enamorat de la comtessa Olivia. En conèixer Viola, la comtessa Olivia s'enamora d'ella, pensant que és un home.
L'obra va ampliar els interludis musicals i el desordre esbojarrat que s'esperava per a l'ocasió,[2] amb elements argumentals extrets del conte de Barnabe Rich "Of Apollonius and Silla", basat en una història de Matteo Bandello. La primera representació pública documentada va ser el 2 de febrer de 1602, a la Candelera el final formal de la temporada de Nadal i Reis en el calendari de l'any litúrgic cristià. L'obra no es va publicar fins a la seva inclusió al First Folio de 1623
Dramatis Personae
[modifica]- Viola, germana bessona d'en Sebastià, disfressada d'home amb el nom de Cesari (Cesario).
- Sebastià (Sebastian), germà bessó de la Viola.
- Orsino, duc d'Il·líria.
- Olívia, una comtessa.
- Malvolí (Malvolio), majordom al servei d'Olivia.
- Maria, serventa d'Olivia
- Sir Tobias Belch, oncle de l'Olívia.
- Sir Andrew Aguecheek, pretendent d'Olívia
- Festa (Feste), joglar d'Olívia
- Fabià (Fabian), servent d'Olívia
- Antoni (Antonio), capità d'un vaixell pirata
- Servents, cavallers, patges,...
Ambientació
[modifica]Il·líria, l'escenari exòtic de Nit de Reis, és important per a l'atmosfera romàntica de l'obra.
Il·líria era una antiga regió dels Balcans Occidentals, la costa de la qual (la costa oriental de la mar Adriàtica, l'única part de l'antiga Il·líria rellevant per a l'obra) cobria (de nord a sud) les costes de l'actual Eslovènia, Croàcia, Bòsnia i Hercegovina, Montenegro i Albània. Incloïa la ciutat-estat de la República de Ragusa, que s'ha proposat com a escenari i que avui es coneix com a Dubrovnik, Croàcia.[3]
Aquesta Il•líria és mencionada en una de les obres font de La nit de reis, l'obra de Plaute titulada Menaechmi,[4] com el lloc on, com a La nit de reis, un bessó va arribar per buscar el seu germà. Il·líria també es menciona com un lloc de pirates a l'obra anterior de Shakespeare, Enric VI, part 2. No es pot descartar el joc de paraules, tampoc, Il·líria com a il·lusió, una mena de terra de fantasia, boirosa, imaginària. És també possible, però, que Shakespeare pensés en la vertadera Il·líria. La regió, des de les guerres il·líries del segleiii era coneguda per la pirateria, fet que es fa saber al primer acte, quan el capità diu a Viola que són a Il·líria, i ella li respon que què farà ella en aquest lloc, ja que no era segur per a les dones solteres trobar-se soles en llocs desconeguts. A l'època de Shakespeare, encara era una zona de ciutats estat dominada pels venecians. L'Orsino seria, doncs, el príncep d'una regió no gaire important. També l'etimologia de molts noms llatins, com el d'Olívia, Cesàrio i Malvoli, fan referència a l'antiguitat llatina d'aquesta regió.
Il·líria és un lloc irreal on la generació gran no intervé en les vides amoroses dels personatges principals, a diferència de gran part de les obres de Shakespeare. Cap dels personatges no té un comportament que li impedeixi enamorar-se de qualsevol que desitgi estimar, i -tot i els pirates i que es descrigui Il·líria com aspra i poc hospitalària per a l'Antoni i en Sebastià a l'acte III- tothom sembla tenir una gran quantitat de temps lliure per a dedicar-se a l'amor. Tota l'obra transcorre al mateix lloc, i en molt poques ocasions es menciona el món exterior.
La majoria dels noms dels personatges són italians, però alguns dels personatges còmics tenen noms anglesos. Curiosament, la dama "il·líria" Olivia té un oncle anglès, Sir Toby Belch.
S'ha observat que l'ambientació de l'obra té altres al·lusions angleses, com ara l'ús que fa Viola de "Westward ho!", un crit típic dels barquers londinencs del seglexvi, i la recomanació d'Antonio a Sebastian de "L'Elefant" com el millor lloc per allotjar-se a Il·líria (The Elephant era un pub no gaire lluny del Globe Theatre).[5]
Argument
[modifica]L'obra tracta d'en Sebastià i la Viola, dos germans bessons. Com en tantes altres comèdies de Shakespeare, aquesta comèdia se centra en una identitat equivocada. Un naufragi davant la costa d'Il·líria fa separar els dos germans. Ella aconsegueix arribar esgotada a la platja amb l'ajuda d'en Festa -un bufó de la cort del duc Orsino. Viola creu que en Sebastià és mort.[6] Disfressada d'home i fent-se passar per un jove patge sota el nom de Cesario, comença a treballar en la cort del duc. L'Orsino està poèticament, apassionadament i desesperada enamorat de l'afligida Olívia, una dama que ha perdut fa poc el seu germà. Els encants de l'Olívia són la causa de les penes del duc, però ella el rebutja contínuament. L'Orsino fa servir en Cesàrio com a confident i com a missatger, però en Cesàrio -en realitat Viola- comença a enamorar-se de l'Orsino mentre que l'Olívia s'enamora del missatger, d'en Cesàrio.
Paral·lelament es desenvolupa una trama còmica en que diversos personatges de la casa d'Olívia conspiren per ridiculitzar Malvolí, el seu majordom. Farts dels seus aires presumptuosos, falsifiquen una carta per fer-li creure que Olivia està enamorada d'ell, i li fan creure que la comtessa li demana que es vesteixi amb mitges grogues i lligacames. Olivia acaba pensant que el majordom s'ha tornat boig, i el fa tancar en una cel·la.
L'Antoni, capità de vaixell i antic enemic de l'Orsino, ha rescatat del naufragi en Sebastià. Tots dos arriben a Il·líria. Quan en Sebastià entra en escena, domina la confusió. Bo i creient que és la Viola, l'Orsino li demana que s'hi casi, i un sacerdot celebra el casament en secret. Quan es fa saber, l'Orsino amenaça de matar el suposat servidor deslleial. Tanmateix, la Viola ho impedeix. Quan els dos bessons apareixen en presència de l'Olívia i del duc, es queden meravellats i sorpresos per la semblança recíproca dels dos germans, i és el moment en què la Viola revela que és en realitat una dona i que en Sebastià és el seu germà bessó que s'havia perdut al naufragi. També es resolen els malentesos i encreuaments de parelles. L'obra acaba amb una demanda de matrimoni entre el duc i Viola, en Tobi i la Maria, i l'Olívia i en Sebastià, tot i que els casaments ja no es veuen a l'obra.
Fonts
[modifica]Es creu que l'obra s'ha inspirat àmpliament en la producció italiana Gl'ingannati (Els enganyats) ,[7] escrita col·lectivament per l'Accademia degli Intronati de Siena el 1531. Es conjectura que el nom del seu protagonista masculí, Orsino, va ser suggerit per Virginio Orsini, duc de Bracciano, un noble italià que va visitar Londres l'hivern de 1600-1601.[8]
Una altra història font, "D'Apol·loni i Silla", va aparèixer a la col·lecció de Barnabé Riche, *Riche, el seu comiat a la professió militar*, que conté discursos molt agradables propis d'un temps pacífic (1581), que al seu torn deriva d'una història de Matteo Bandello.[9]
"Nit de Reis" és una referència a la dotzena nit després del dia de Nadal, també anomenada la vigília de la festa de l'Epifania. Originalment era una festa catòlica, i de vegades eren ocasions de gresca, com altres dies festius cristians. Els criats sovint es disfressaven dels seus amos, els homes de dones, etc. Aquesta història de rituals festius i inversió carnavalesca{{efn| L'atmosfera carnavalesca es basa en el festival de l'antiga Roma de les Saturnals, que aleshores era mil·lenari i se celebrava a la mateixa època de l'any a l'antiga Roma. Les Saturnals es caracteritzaven per la gresca borratxa i la inversió de l'ordre social: els amos es convertien en servents durant un dia i viceversa és l'origen cultural de la trama de l'obra, basada en la confusió de gènere. Els puritans sovint s'oposaven a les celebracions de l'Epifania, de la mateixa manera que Malvolio s'oposa a la gresca a l'obra.[10]
El festival elisabetià real de la Nit de Reis implicava les entremaliadures d'un Senyor del Desgovern, que, abans de deixar el seu càrrec temporal d'autoritat, demanava entreteniment, cançons i mascarades; s'ha considerat que l'obra preserva aquesta atmosfera festiva i tradicional de desordre llicenciat..[11](p153)[12]Això condueix a la inversió general de l'ordre de les coses, sobretot dels rols de gènere.[11](p227) L'amargat i aïllat Malvolio es pot considerar un adversari del gaudi festiu i la comunitat.[11](p254) Aquesta comunitat està dirigida per Sir Toby Belch, "el viceregent portaveu de pastissos i cervesa", i el seu company en un duet còmic, el senzill i constantment explotat Sir Andrew Aguecheek.[13]
Data i text
[modifica]El títol complet de l'obra és Nit de reis, o el que vulgueu. Els subtítols per a les obres estaven de moda a l'època isabelina, i tot i que alguns editors posen el títol alternatiu d'El mercader de Venècia, El jueu de Venècia, com a subtítol, aquesta és l'única obra de Shakespeare que en porta un quan es va publicar per primera vegada.[14]
L'obra probablement es va acabar entre el 1600 i el 1601, un període que suggereix la referència que fa a esdeveniments que van succeir durant aquella època. Un estudiant de dret, John Manningham, que estudiava al Middle Temple de Londres, va descriure la representació del 2 de febrer de 1602 (Festa de la Candelera) que va tenir lloc a la sala del Middle Temple al final formal del Nadal del calendari anual, i a la qual es van convidar els estudiants.[15] Aquesta va ser la primera representació pública registrada de l'obra. L'obra no es va publicar fins a la seva inclusió al First Folio el 1623.
Temes
[modifica]Gènere
[modifica]Viola no és l'única entre les heroïnes de Shakespeare que es vesteixen de home; en el teatre de Shakespeare, la convenció dictava que els nois adolescents interpretessin personatges femenins, creant humor en la multiplicitat de disfresses que es trobaven en un personatge femení que durant un temps va fingir ser masculí.[14] Aquest transvestisme permet a Viola complir papers normalment masculins, com ara actuar com a missatgera entre Orsino i Olivia o servir com a confident d'Orsino. Però no utilitza la seva disfressa per intervenir directament en la trama (a diferència d'altres heroïnes de Shakespeare, com ara Rosalind a Al vostre gust i Portia a El mercader de Venècia), sinó que continua sent algú que permet que el "Temps" desentranyi la trama.[16]
Com que Nit de Reis explora la identitat de gènere i l'atracció sexual, el fet que un actor interpretés Viola va augmentar la impressió d'androgínia i ambigüitat sexual.[17] Alguns estudiosos moderns creuen que Nit de Reis, amb la confusió afegida dels actors masculins i l'engany de Viola, aborda les qüestions de gènere "amb particular immediatesa".[18] També accepten que la seva representació del gènere prové de la teoria científica prevalent de l'època que les dones són simplement homes imperfectes.[17] Aquesta creença explica les diferències gairebé indistingibles entre els sexes que es reflecteixen en el repartiment i els personatges de l'obra.
Metateatre
[modifica]En la primera trobada d'Olivia amb "Cesario" (Viola) a l'Acte I, Escena V, li pregunta "Ets un còmic?" (un terme isabelí per a "actor").[19] La resposta de Viola, "No sóc qui interpreto", que personifica la seva adopció del paper de "Cesario" (Viola), es considera una de les diverses referències de l'obra a la teatralitat i al "representar".[20] La trama contra Malvolio gira al voltant d'aquestes idees, i Fabian comenta a l'Acte III, Escena IV: "Si això es representés en un escenari ara, ho podria condemnar com una ficció improbable".[21] A l'Acte IV, Escena II, Feste (El Boig) interpreta els dos papers de l'"obra" en benefici de Malvolio, alternant entre adoptar la veu del rector local, Sir Topas, i la seva pròpia veu. Acaba comparant-se amb "el vell vici" de les obres de moralitat angleses.[22] Altres influències de la tradició popular anglesa es poden veure a les cançons i els diàlegs de Feste, com ara la seva cançó final a l'acte V.[23] L'últim vers d'aquesta cançó, "I ens esforzarem per complaure't cada dia", fa ressò de versos similars de diverses obres populars angleses.[24]
Historial de les representacions
[modifica]Durant i just després de la vida de Shakespeare
[modifica]Alguns estudiosos argumenten que Nit de Reis, o Al vostre gust (el títol complet de l'obra) probablement va ser encarregada per a la seva representació com a part de les celebracions de la Nit de Reis que va celebrar la reina Elisabet I al Palau de Whitehall el 6 de gener de 1601 per marcar el final de l'ambaixada del diplomàtic italià, el duc d'Orsino.[25] D'altres ho discuteixen, argumentant que la "rígida etiqueta de la cort de la reina Elisabet" hauria fet "impossible" que Shakespeare nomenés un personatge principal en una comèdia per al mateix diplomàtic que assistia a la representació, i que és més probable que Shakespeare utilitzés el nom de la visita diplomàtica de 1601 quan va escriure la seva obra, que es va estrenar l'hivern següent.[26] Es va tornar a representar a la Cort el dilluns de Pasqua de 1618 i la nit de la Candelera de 1623.
La primera actuació pública va tenir lloc al Middle Temple Hall, una de les Inns of Court, el 2 de febrer (nit de la Candelera) de 1602. L'advocat John Manningham va escriure al seu diari:
| « | Al nostre banquet vam tenir una obra de teatre anomenada "Nit de Reis, o el que vulgueu", molt semblant a "La comèdia dels errors" o a "Menaechmi" de Plaute, però més semblant i propera a la que en italià s'anomena "Inganni". Una bona pràctica era fer creure al majordom que la seva vídua estava enamorada d'ell, falsificant una carta com si fos de la seva dama, en termes generals dient-li què li agradava més d'ell i prescrivint els seus gestos de somriure, la seva vestimenta, etc. i després, quan arribava a la pràctica, fent-li creure que el prenien per boig.[27] | » |
Clarament, Manningham va gaudir sobretot de la història de Malvolio, i va notar la semblança de l'obra amb l'obra anterior de Shakespeare, així com la seva relació amb una de les seves fonts, les obres d'Inganni.
Des de la Restauració al seglexx
[modifica]L'obra va ser una de les primeres obres shakespearianes representades a l'inici de la Restauració; l'adaptació de Sir William Davenant es va representar el 1661, amb Thomas Betterton com a Sir Toby Belch. Samuel Pepys la va considerar "una obra absurda", però la va veure tres vegades de totes maneres durant el període del seu diari: l'11 de setembre de 1661, el 6 de gener de 1663 i el 20 de gener de 1669. Una altra adaptació, Love Betray'd, or, The Agreeable Disappointment, es va representar al Lincoln's Inn Fields el 1703.[8]
Després de només representar-se a l'escenari en les adaptacions de finals del seglexvii i principis del xviii, el text original de Shakespeare de Nit de Reis va ser recuperat el 1741, en una producció a .[8]. El 1820 es va representar una versió operística de Frederic Reynolds, amb música de Henry Bishop.
Segles xx i xxi
[modifica]El 1912 es van representar produccions influents, dirigides per Harley Granville-Barker, i el 1916, a l'Old Vic .
Lilian Baylis va reobrir el Sadler's Wells Theatre, que havia estat inactiu durant molt de temps, el 1931 amb una producció notable de l'obra protagonitzada per Ralph Richardson com a Sir Toby i John Gielgud com a Malvolio. L'Old Vic Theatre va reobrir el 1950 (després de patir greus danys durant el Blitz de Londres de 1941) amb una producció memorable protagonitzada per Peggy Ashcroft com a Viola. Gielgud va dirigir una producció al Shakespeare Memorial Theatre amb Laurence Olivier com a Malvolio i Vivien Leigh interpretant tant Viola com Sebastian el 1955. La producció de Broadway de més llarga durada va ser, amb diferència, la posada en escena de Margaret Webster de 1940 protagonitzada per Maurice Evans com a Malvolio i Helen Hayes com a Viola. Va tenir 129 funcions, més del doble de llarga que qualsevol altra producció de Broadway.
Una producció memorable dirigida per Liviu Ciulei al Guthrie Theater de Minneapolis el 1984 es va ambientar en el context d'un món circense arquetípic, emfatitzant el to convivial i carnavalesc de l'obra.[29]
Quan es va estrenar l'obra, tots els papers femenins eren interpretats per homes o nois, però des de fa alguns segles s'ha practicat que les dones o noies interpretin els papers femenins de totes les obres. El 1999 i el 2007, Propeller va produir l'obra amb un repartiment totalment masculí, a l'Old Vic i en gires internacionals i al Regne Unit.[30][31][32]La companyia del Shakespeare's Globe de Londres ha produït moltes actuacions masculines notables i molt populars, i un punt culminant de la seva temporada del 2012 va ser Nit de Reis, amb el director artístic del Globe, Mark Rylance, interpretant Olivia. Aquesta temporada va ser precedida, al febrer, per una representació de l'obra per la mateixa companyia al Middle Temple Hall, per celebrar el 400è aniversari de l'estrena de l'obra, al mateix lloc. Stephen Fry va interpretar Malvolio quan la mateixa producció es va recuperar el 2012-13, i més tard es va transferir amb taquilles exhaurides al West End i Broadway; es va representar en repertori amb Ricard III.[33]
Moltes actrius de renom han interpretat Viola a la segona meitat del seglexx, i les seves actuacions s'han interpretat a la llum de fins a quin punt permeten que el públic experimenti la transgressió dels rols de gènere estereotipats.[34]:{{{1}}} Això de vegades s'ha correlacionat amb fins a quin punt les produccions de l'obra arriben a reafirmar un sentit d'unificació; per exemple, una producció de 1947 es va concentrar en mostrar una comunitat posterior a la Segona Guerra Mundial que es retroba al final de l'obra, liderada per un heroi/heroïna robust a Viola, interpretat per Beatrix Lehmann, que aleshores tenia 44 anys.[34]:{{{1}}} La producció de la Royal Shakespeare Company de 1966 va jugar amb les transgressions de gènere de manera més evident, amb Diana Rigg com a Viola mostrant molta més atracció física cap al duc del que s'havia vist anteriorment, i la cort en general sent un lloc més físicament demostratiu, especialment entre homes.[34]:{{{1}}} La producció de John Barton de 1969 va ser protagonitzada per Donald Sinden com a Malvolio i Judi Dench com a Viola; les seves actuacions van ser molt aclamades i es deia que la producció en conjunt mostrava una societat que s'ensorrava cap a la decadència.[34]:{{{1}}}
Malvolio és un personatge popular entre els actors de teatre; ha estat interpretat per Ian Holm moltes vegades, Simon Russell Beale (Donmar Warehouse, 2002), Richard Cordery (2005), Patrick Stewart (Chichester, 2007), Derek Jacobi (Donmar Warehouse, 2009), Richard Wilson (2009),[35] i Stephen Fry (The Globe, 2012).[33]
El 2017, la producció de Nit de Reis[36] del Royal National Theatre va canviar alguns dels papers de masculins a femenins, incloent-hi Feste, Fabian (que es va convertir en Fabia) i, sobretot, Malvolio –que es va convertir en Malvolia– interpretat per Tamsin Greig, amb crítiques majoritàriament positives.[37][38][39][40] Com a resultat, la producció va jugar amb la sexualitat i també amb el gènere.
El curs 2017-18, la Royal Shakespeare Company va posar en escena una producció dirigida per Christopher Luscombe; Adrian Edmondson va interpretar Malvolio, Kara Tointon Olivia i Dinita Gohil Viola.[41]
El 2022, Old Fruit Jar Productions va portar l'obra a una versió inspirada en els anys vuitanta al Royal Court Theatre de Liverpool, intercanviant els senyors i les dames de les cases senyorials per bars sorollosos de Benidorm i escapades amb alcohol, com a introducció a Shakespeare per a un públic que no coneixia la seva obra.
Adaptacions
[modifica]Escena
[modifica]Musicals
[modifica]A causa dels seus temes com ara les dones joves que busquen la independència en un "món d'homes", la "flexió de gènere" i l'"atracció pel mateix sexe",[42] hi ha hagut diverses reelaboracions per a l'escenari, particularment en el teatre musical, entre elles Your Own Thing (1968), Music Is (1977), All Shook Up (2005) i Play On! (1997), els dos últims musicals de jukebox amb música d'Elvis Presley i Duke Ellington, respectivament. Una altra adaptació és Illyria (2002) del compositor Pete Mills, que continua representant-se regularment arreu dels Estats Units. El 2018, el Public Theatre va organitzar un taller i va estrenar una adaptació musical de Nit de Reis amb música original de Shaina Taub, que també va interpretar el paper de Feste.[43] El 1999, l'obra va ser adaptada com a Epiphany per la Takarazuka Revue, afegint-hi comentaris més explícits sobre el paper del teatre i els actors, així com el gènere aplicat a l'escenari (fet més complex pel fet que tots els papers d'aquesta producció van ser interpretats per dones).[44][45]
Teatre
[modifica]Theatre Grottesco, una companyia inspirada en Lecocq amb seu a Santa Fe, Nou Mèxic, va crear una versió moderna de l'obra des del punt de vista dels criats que treballaven per al duc Orsino i Lady Olivia, titulada Grottesco's 12th Night (2008).[46][47] L'adaptació analitza amb molta més profunditat els problemes del classisme i la societat sense lideratge. A la ciutat de Nova York, Turn to Flesh Productions, una companyia de teatre especialitzada en la creació de "nous espectacles de Shakespeare", va desenvolupar dues obres centrades en Malvolio: A Comedy of Heirors, o The Imposters, de la dramaturga en vers Emily C. A. Snyder,, que imaginava un Malvolio deshonrat perseguint dues parelles de bessones a Siracusa i Efes, i Malvolio's Revenge, del dramaturga en vers Duncan Pflaster, una seqüela queer de Twelfth Night.[48][49][50][51] Ambdues obres van ser escrites originalment per ser enviades a la convocatòria de l'American Shakespeare Center per a obres en conversa amb el Bard a través del programa Shakespeare's New Contemporaries.
Cinema
[modifica]- 1910: Vitagraph Studios va estrenar l'adaptació curta i muda Nit de reis protagonitzada pels actors Florence Turner, Julia Swayne Gordon i Marin Sais.
- 1985: Just One of the Guys, dirigida per Lisa Gottlieb, és una versió lliure de la història ambientada en un institut modern.
- 1986: Twelfth Night, una producció australiana.
- 1996: Twelfth Night, Or What You Will, adaptada i dirigida per Trevor Nunn i ambientada al seglexix, és protagonitzada per Imogen Stubbs com a Viola, Helena Bonham Carter com a Olivia i Toby Stephens com a Duc Orsino. La pel•lícula també compta amb Mel Smith com a Sir Toby, Richard E. Grant com a Sir Andrew, Ben Kingsley com a Feste, Imelda Staunton com a Maria i Nigel Hawthorne com a Malvolio. Gran part del material còmic es va minimitzar en un drama directe, i la pel•lícula va rebre algunes crítiques per això.[52]
- 1998: Shakespeare in Love conté diverses referències a Nit de Reis. "Viola" (Gwyneth Paltrow) és la filla d'un ric comerciant que es disfressa de noi per convertir-se en actriu. Cap al final de la pel•lícula, Elisabet I (Judi Dench) demana a Shakespeare (Joseph Fiennes) que escrigui una comèdia per a la festivitat de Nit de Reis. Viola es presenta a l'escena final de la pel•lícula com la inspiració de Shakespeare per a l'heroïna de Nit de Reis. En un gest d'ullet a l'inici del naufragi de l'obra, la pel•lícula inclou una escena on el personatge Viola, separada del seu amor per un matrimoni concertat i amb destinació a les colònies americanes, sobreviu a un naufragi i arriba a Virgínia.
- 2001: La pel•lícula original de Disney Channel Motocrossed ambienta la història en el món de les curses de motocròs.
- 2004: Wicker Park fa que el personatge d'Alex, interpretat per Rose Byrne, interpreti la Viola en una producció amateur de Nit de Reis.
- 2006: She's the Man actualitza la història com una comèdia adolescent contemporània. Està ambientada en una escola preparatòria anomenada Illyria i incorpora els noms dels personatges principals de l'obra. La història es va canviar per girar al voltant de la idea de la rivalitat futbolística, però el romanç retorçat entre personatges es va mantenir igual que l'original. Viola, el personatge principal, es fa passar per ser el seu germà Sebastian, i una noia anomenada Olivia s'enamora d'ella sota aquesta disfressa. Dos dels companys d'equip de futbol de Duke a l'Illyria es diuen Andrew i Toby. Es fa un gest d'ullet a la subtrama omesa anomenant Malvolio, una taràntula que apareix breument a la pantalla. L'exnòvia de Sebastian, Monique, va rebre el cognom Valentine, el tarantula entrometit Malcolm el cognom Festes, i l'amic i perruquer de Viola, Paul, el cognom Antonio.
- 2018: Adam Smethurst va adaptar i dirigir aquesta versió ambientada al seglexxi. La pel•lícula és protagonitzada per Sheila Atim com a Viola i Sebastian, Dominic Coleman com a Sir Andrew Aguecheek, Zackary Momoh com a Antonio i Simon Nagra com a Sir Toby Belch.
Televisió
[modifica]- El 14 de maig de 1937, el Servei de Televisió de la BBC de Londres va emetre un fragment de trenta minuts de l'obra, el primer cas conegut d'una obra de Shakespeare representada a la televisió. Produïda per al nou mitjà per George More O'Ferrall, la producció també destaca per haver comptat amb una jove actriu que més tard guanyaria un premi de l'Acadèmia: Greer Garson . Com que la representació es va transmetre en directe des dels estudis de la BBC a l'Alexandra Palace i la tecnologia per gravar programes de televisió no existia en aquell moment, no es conserva cap registre visual a part de fotografies fixes.[53]
- L'obra sencera va ser produïda per a la televisió el 1939, dirigida per Michel Saint-Denis i protagonitzada per una altra futura guanyadora de l'Oscar, Peggy Ashcroft. El paper de Sir Toby Belch va ser interpretat per un jove George Devine.
- El 1957, la NBC va presentar una altra adaptació de l'obra al Hallmark Hall of Fame de la televisió nord-americana, amb Maurice Evans recreant la seva interpretació de Malvolio. Aquesta va ser la primera versió en color produïda mai a la televisió. Dennis King, Rosemary Harris, i Frances Hyland van coprotagonitzar-la.
- El 1964, hi va haver una versió televisiva canadenca dirigida per George McCowan amb Martha Henry com a Viola, i després, el 1966, hi va haver una versió televisiva australiana .
- Una altra versió per a la televisió del Regne Unit es va produir el 1969, dirigida per John Sichel i John Dexter. La producció va comptar amb Joan Plowright com a Viola i Sebastian, Alec Guinness com a Malvolio, Ralph Richardson com a Sir Toby Belch i Tommy Steele com un Feste inusualment prominent.
- Una altra adaptació televisiva va seguir el 1980. Aquesta versió formava part de la sèrie Shakespeare de BBC Television i presentava Felicity Kendal en el paper de Viola, Sinéad Cusack com a Olivia, Alec McCowen com a Malvolio i Robert Hardy com a Sir Toby Belch.
- El 1988, la producció teatral de Kenneth Branagh de l'obra, protagonitzada per Frances Barber com a Viola i Richard Briers com a Malvolio, va ser adaptada per a Thames Television.
- El 1998, la producció del Lincoln Center Theater dirigida per Nicholas Hytner es va emetre a PBS Live From Lincoln Center. Estava protagonitzada per Helen Hunt com a Viola, Paul Rudd com a Orsino, Kyra Sedgwick com a Olivia, Philip Bosco com a Malvolio, Brian Murray com a Sir Toby, Max Wright com a Sir Andrew i David Patrick Kelly com a Feste.
- Una telepel·lícula del 2003 adaptada i dirigida per Tim Supple està ambientada en l'actualitat. Presenta David Troughton com a Sir Toby i destaca pel seu repartiment multiètnic, que inclou Parminder Nagra com a Viola i Chiwetel Ejiofor com a Orsino. La seva representació de l'arribada de Viola i Sebastian a Il·líria recorda les imatges de notícies sobre sol•licitants d'asil .
- Un episodi de la sèrie britànica Skins, titulat Grace, presentava els personatges principals interpretant la Nit de Reis, amb un triangle amorós entre Franky, Liv i Matty, que interpretaven respectivament Viola, Olivia i Orsino.
Ràdio
[modifica]- Una adaptació de Nit de Reis de Cathleen Nesbitt per a la BBC va ser la primera obra de Shakespeare completa emesa per la ràdio britànica. Això va tenir lloc el 28 de maig de 1923, amb Nesbitt com a Viola i Sebastian, i Gerald Lawrence com a Orsino.[54]
- El 1937, es va representar una adaptació a la CBS Radio Playhouse protagonitzada per Orson Welles com a Orsino i Tallulah Bankhead com a Viola. Un any més tard, Welles va interpretar Malvolio en una producció amb la seva Mercury Theater Company.
- Hi ha hagut diverses adaptacions completes a la BBC Radio. Una emissió de BBC Radio 4 del 1982 va presentar Alec McCowen com a Orsino, Wendy Murray com a Viola, Norman Rodway com a Sir Toby Belch, Andrew Sachs com a Sir Andrew Aguecheek i Bernard Hepton com a Malvolio; el 1993, BBC Radio 3 va emetre una versió de l'obra (ambientada en una illa del Carib), amb Michael Maloney com a Orsino, Eve Matheson com a Viola, Iain Cuthbertson com a Malvolio i Joss Ackland com a Sir Toby Belch; aquesta adaptació es va emetre de nou el 6 de gener de 2011 per BBC Radio 7 (ara Radio 4 Extra).
- El 1998 es va fer una altra adaptació de Radio 3, amb Michael Maloney, de nou com a Orsino, Josette Simon com a Olivia i Nicky Henson com a Feste.
- L'abril de 2012, BBC Radio 3 va emetre una versió dirigida per Sally Avens, amb Paul Ready com a Orsino, Naomi Frederick com a Viola, David Tennant com a Malvolio i Ron Cook com a Sir Toby Belch.
Música
[modifica]- Les òperes basades en Nit de Reis inclouen Viola inacabada de Bedřich Smetana (1874, 1883–1884), Blíženci de Karel Weis (1892, segona versió 1917), Večer tříkrálový d'Ivan Jirko (1964), Dvanáctá noc de Jan Klusácmbert (1989) i Twelfth Night d' Edward Lambert (2025).
- Una música escènica basada en Nit de Reis va ser composta el 1907 per Engelbert Humperdinck,[55] famós per la seva òpera de conte de fades "Hänsel und Gretel".
- Obertures basades en Nit de reis han estat compostes per Alexander Campbell Mackenzie (1888); Mario Castelnuovo-Tedesco i Johan Wagenaar.
- "O Mistress Mine" (Acte II, Escena 3) ha estat musicada com a cançó en solitari per molts compositors,[56] com ara Thomas Morley (també arranjat per Percy Grainger, 1903); Arthur Sullivan (1866);[57] Hubert Parry (1886);[58] Charles Villiers Stanford (1896); Amy Beach (1897);[59] R. H. Walthew (1898);[60] W. Augustus Barratt (1903);[61] Roger Quilter (1905); Samuel Coleridge-Taylor (1906); Benjamin Dale (1919); Peter Warlock (1924); Arthur Somervell (1927); Cecil Armstrong Gibbs (1936); Gerald Finzi (1942); Erich Korngold (1943); Peter Racine Fricker (1961); Sven-Eric Johanson (1974); Jaakko Mäntyjärvi (1984); Dave Matthews (2014); Paul Kelly (2016); David Barton (2019).[62] Altres arranjaments per a veus mixtes han estat compostos per Herbert Brewer i Herbert Murrill, entre d'altres.
- "Come Away, Come Away, Death" (Acte II, Escena 4) ha estat musicada pels compositors Johannes Brahms (en una traducció alemanya d'August Schlegel com a "Lied von Shakespeare", la segona de les Quatre cançons per a cor femení, op. 17, el 1860), ), Gerald Finzi (1942), Erich Korngold (1943), Roger Quilter, i Jean Sibelius (en una traducció sueca com a "Kom nu hit", 1957).
- El 1943, Korngold també va compondre les cançons "Adieu, Good Man Devil" (Acte IV, Escena 2), "Hey, Robin" (Acte IV, Escena 2) i "For the Rain, It Raineth Every Day" (Acte V, Escena 1) com el cicle de cançons Narrenlieder, Op. 29.
Traduccions catalanes
[modifica]- 1907. La Festa dels Reis o lo que vulgueu. Traducció de Carles Capdevila.
- 1935. Nit de Reis. Traducció de Carme Montoriol.
- 1945. Nit de Reis. Traducció de Josep Maria de Sagarra.
- 1986. Nit de Reis. Traducció de Salvador Oliva.
- 2010. Nit de Reis. Traducció de Joan Sellent.
Notes
[modifica]Referències
[modifica]- ↑ William Shakespeare. Twelfth Night; Or, What You Will; a Comedy in Five Acts. J. Douglas,1848.
- ↑ Thomson, Peter. Shakespeare's Theatre. London:Routledge & Kegan Paul,1983,p.94. ISBN 0-7100-9480-9. OCLC9154553.«Shakespeare, having tackled the theatrical problems of providing Twelfth Night with effective musical interludes, found his attitude toward his material changed. An episodic story became in his mind a thing of dreams and themes.»
- ↑ Torbarina, Josip«The Settings of Shakespeare's Plays»(en anglès).Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia,vol. -,17–18,6-1964,p.21–59. ISSN: 0039-3339. OCLC: 760940009.
- ↑ Titus Maccius Plautus. Comedies of Plautus: Menaechmi. Epidicus. Mostellaria. Pseudolus. T. Becket and P. A. De Hondt,1772,p.41–.
- ↑ Shakespeare, William. Twelfth night, or, What you will. Updated. Cambridge:Cambridge University Press,2004,p.7. ISBN 978-0-521-82792-8. OCLC54824521.
- ↑ Samuel Schuman. Nabokov's Shakespeare. Bloomsbury Publishing,31 juliol 2014,p.39–. ISBN 978-1-62892-377-3.
- ↑ Caldecott, Henry Stratford«Our English Homer, or, The Bacon–Shakespeare Controversy: A Lecture».[Johannesburg],p.9.
- 1 2 3 Halliday, F.E.. A Shakespeare Companion 1564–1964. First. Harmondsworth:Penguin,1964,p.71, 505. OCLC69117982.
- ↑ Griffin, Alice. The Sources of Ten Shakespearean Plays. First. New York:T.Y. Crowell,1966. OCLC350534.
- ↑ van den Brink, Bret«What You Will: Double Predestination and the Plot of Twelfth Night».Sinestesieonline,vol. 40,2023,p.4.
- 1 2 3 Laroque, François. Shakespeare's Festive World: Elizabethan seasonal entertainment and the professional stage. Cambridge University Press,1991.
- ↑ Clayton, Thomas«Shakespeare at the Guthrie: Twelfth Night».Shakespeare Quarterly,vol. 36,3,Autumn 1985,p.354. DOI: 10.2307/2869718. JSTOR: 2869718.
- ↑ Clayton, Thomas«Shakespeare at the Guthrie: Twelfth Night».Shakespeare Quarterly,vol. 36,3,Autumn 1985,p.354. DOI: 10.2307/2869718. JSTOR: 2869718.
- 1 2 Shakespeare, William. The Norton Shakespeare. First. New York:W.W. Norton,1997,p.40, 1090. ISBN 0-393-97087-6.
- ↑ Hobgood, Allison P.«Twelfth Night's "Notorious Abuse" of Malvolio: Shame, Humorality, and Early Modern Spectatorship».Shakespeare Bulletin,vol. 24,3,Fall 2006,p.1–22. DOI: 10.1353/shb.2006.0049.
- ↑ Hodgdon, Barbara: "Sexual Disguise and the Theatre of Gender" in The Cambridge Companion to Shakespearean Comedy, edited by Alexander Leggatt. Cambridge University Press, 2002, p. 186.
- 1 2 Charles, Casey. "Gender Trouble in Twelfth Night". Theatre Journal. Vol. 49, No. 2 (1997): 121–141 [124].
- ↑ Smith, Bruce R. "Introduction". Twelfth Night. Boston: Bedford/St. Martin's, 2001.
- ↑ Lothian and Craik, p. 30.
- ↑ Righter, Anne. Shakespeare and the Idea of the Play. Chatto & Windus, 1962, p. 130.
- ↑ Righter, p. 136.
- ↑ Righter, p. 133.
- ↑ Weimann, Robert. Shakespeare and the Popular Tradition in the Theater: Studies in the Social Dimension of Dramatic Form and Function, p. 41. The Johns Hopkins University Press, 1978.
- ↑ Weimann, p. 43.
- ↑ Hotson, Leslie. The First Night of Twelfth Night. First. New York:Macmillan,1954. OCLC353282.
- ↑ Mahood, M.M.. Twelfth Night. Middlesex:Penguin,1968.«We only have to translate the episode into modern terms - a Royal Command performance on the occasion of a State Visit - to see how unthinkable it would be to use the important visitor's name for the chief character in a comedy.»
- ↑ Shakespeare, William. Twelfth Night: Texts and Contexts. Boston:Bedford/St Martin's,2001,p.2. ISBN 0-312-20219-9.
- ↑ Plantilla:Cite periodical
- ↑ The production was extensively reviewed by Clayton[28]
- ↑ 'London Theatre' Taming of the Shrew review from 2007 accessed 26 June 2025.
- ↑ Fisher, Philip. British Theatre Guide, Twelfth Night, William Shakespeare - Propeller, Old Vic, (2007) accessed 26 June 2025.
- ↑ Twelfth Night - Video recording of Ed Hall’s 2007 all-male Twelfth Night for Propeller with Tam Williams as Viola Learning on Screen website accessed 26 June 2025.
- 1 2 Costa, Maddy«Stephen Fry's Twelfth Night: This all-male affair is no one-man show».,01-10-2012.
- 1 2 3 4 Gay, Penny. As She Likes It: Shakespeare's unruly heroines. London, UK:Routledge,1994.
- ↑ Costa, Maddy«Malvolio – the killjoy the stars love to play».,20-10-2009.
- ↑ «Twelfth Night – National Theatre».www.nationaltheatre.org.uk,04-11-2016.
- ↑ Clapp, Susannah«Twelfth Night review – on high gender alert with Tamsin Greig».,26-02-2017.
- ↑ Billington, Michael«Twelfth Night review – Tamsin Greig is brilliant in a show full of fun».,23-02-2017.
- ↑ Cavendish, Dominic«Twelfth Night, National's Olivier Theatre review: Tamsin Greig shines in a production otherwise at sea».,23-02-2017.
- ↑ Dowell, Ben (23 February 2017). «Twelfth Night theatre review: Tamsin Greig brings dazzling comic brio to a gender-bending production». Radio Times.
- ↑ «Christopher Luscombe's production Twelfth Night».Royal Shakespeare Company,2017.
- ↑ Examined, for example, in Jami Ake, "Glimpsing a 'Lesbian' Poetics in Twelfth Night", SEL: Studies in English Literature 1500–1900, 43.2, Tudor and Stuart Drama (Spring 2003) pp. 375–394.
- ↑ Brantley, Ben«Review: In a Blissful Musical 'Twelfth Night' in Central Park, Song Is Empathy»(en anglès).The New York Times,19-08-2018.
- ↑ «Epiphany (Star, 1999) Epiphany (Bow Shakespeare Series #8)». takarazuka-revue.info. Arxivat de l'original el 3 December 2010.[Consulta: 11 desembre 2010].
- ↑ Chen, Yilin«Gender and homosexuality in Takarazuka theatre: Twelfth Night and Epiphany»(en anglès).Performing Ethos:international Journal of Ethics in Theatre and Performance,vol. 1,3-2010,p.53–67. DOI: 10.1386/peet.1.1.53_1.
- ↑ «12th Night»(en anglès).theatergrottesco. Arxivat de l'original el 6 December 2019.[Consulta: 6 desembre 2019].
- ↑ Dalness, Amy.«Performance Review: Grottesco's 12th Night at the Santa Fe Opera's Stieren Hall»(en anglès).alibi. Arxivat de l'original el 6 December 2019.[Consulta: 6 desembre 2019].
- ↑ Knapp, Zelda.«A work unfinishing: My Favorite Theater of 2017».A work unfinishing,28-12-2017.[Consulta: 6 desembre 2019].
- ↑ «Malvolio's Revenge».
- ↑ «Malvolio's Revenge | New Play Exchange».newplayexchange.org.[Consulta: 6 desembre 2019].
- ↑ «A Comedy of Heirors | New Play Exchange».newplayexchange.org.[Consulta: 6 desembre 2019].
- ↑ «Twelfth Night: Or What You Will (1996)». Foster on Film.[Consulta: 11 desembre 2010].
- ↑ Vahimagi, Tise. British Television: An Illustrated Guide. Oxford:Oxford University Press,1994,p.8. ISBN 0-19-818336-4.
- ↑ British Universities Film & Video Council. Retrieved 19 April 2016
- ↑ Irmen, Hans-Josef. Engelbert Humperdinck Werkverzeichnis. 2. Cologne (Köln):Dohr,2014,p.79. ISBN 9783868461220.
- ↑ «O mistress mine, where are you roaming? (Shakespeare) (The LiederNet Archive: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music)».www.lieder.net.[Consulta: 5 abril 2021].
- ↑ «O Mistress Mine».www.gsarchive.net.[Consulta: 5 abril 2021].
- ↑ «English Lyrics (Parry, Charles Hubert Hastings) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download».imslp.org.[Consulta: 5 abril 2021].
- ↑ «3 Shakespeare Songs, Op.37 (Beach, Amy Marcy) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download».imslp.org.[Consulta: 5 abril 2021].
- ↑ Fifty Modern English Songs. London:Boosey & Co,c. 1927,p.161–163.
- ↑ «Album of 10 Songs (Barratt, Walter Augustus) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download».imslp.org.[Consulta: 5 abril 2021].
- ↑ «O Mistress Mine»(en anglès britànic).David Barton Music,20-09-2020.[Consulta: 5 abril 2021].
Bibliografia
[modifica]- Twelfth Night. Cambridge,2003.
- Twelfth Night. Penguin,1995.
- Pennington, Michael. Twelfth Night: A users' guide,2000.
- Mulherin, Jennifer. Shakespeare for Everyone.
