Latin
[edit]Alternative forms
[edit]- traō (11th century)
- tragō (Early Medieval Latin)
Etymology
[edit]Unclear. The -h- would normally correspond to Proto-Indo-European *-ǵʰ- or *-gʰ- (compare veho, from Proto-Italic *weɣō, from Proto-Indo-European *weǵʰ-).
A relationship with Proto-Germanic *draganą (“to drag, draw”) is debated, since Latin initial t- and Germanic initial *d- is not a usual correspondence. Some consider it impossible for both to be inherited from a common Proto-Indo-European root[1][2] (though De Vaan thinks they could be related as loans from some common non-Indo-European source).[2]
Others derive both from a Proto-Indo-European or post-PIE root *dʰragʰ-,[3] with Latin showing a controversial dissimilation to *dragʰ- (Weiss treats the liquid after the first stop as an essential condition for this "Limited Latin Grassmann's Law"), followed by devoicing of dr to tr (a more generally accepted sound change).[4][5] Schrijver argues that the presence of -ā- in the perfect stem and in some related forms such as trāgula is a sure sign of an original laryngeal in the root, and proposes *dʰr(e)Hgʰ- as a possible form.[4]
De Vaan reconstructs a non-Indo-European (substrate) root *trHgʰ- or *trā̆gʰ-, borrowed into Italic and Celtic, as a potential source of both Latin trahō and Old Irish tethraig (“ran away, receded”), Welsh traul (“trouble, weakness; cost, expense”) < Proto-Celtic *trāglo-.[2]
Other possible cognates include
- Proto-Celtic *tregess (“foot”), Gothic 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 (þragjan, “to run”), Proto-Slavic *tragъ, but semantically problematic.
- Latin tergus (“back, rear”)/Latin tergum, Ancient Greek τρέχω (trékhō), Proto-Germanic *trekaną (“to push, drag, scratch”), *trudaną (“to tread, to step on”)
Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): [ˈtra.(ɦ)oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈtraː.o]
Verb
[edit]trahō (present infinitive trahere, perfect active trāxī, supine tractum); third conjugation
- to drag, pull
- to trail
- to extract, withdraw, derive, take away
- c. 4 BCE – 65 CE, Seneca Minor, Epistulae Morales ad Lucilium 1.2.2:
- Certīs ingeniīs immorārī et innūtrīrī oportet, sī velīs aliquid trahere quod in animō fidēliter sedeat.
- You must linger among certain distinguished writers, and nourish yourself [upon their books], if you wish to derive anything that will be held reliably in your mind.
(Note the possible dual meaning: initially to extract words or meaning from a text, and also to ponder something memorable.)
- You must linger among certain distinguished writers, and nourish yourself [upon their books], if you wish to derive anything that will be held reliably in your mind.
- Certīs ingeniīs immorārī et innūtrīrī oportet, sī velīs aliquid trahere quod in animō fidēliter sedeat.
- to plunder, squander
- to draw out, extend, lengthen, prolong
- (of time) to protract, drag out, linger
- to weigh, ponder, consider
- (figuratively) to attract, draw (someone; their attention)
- (by extension) to attract the support of, sway, win over
- 27 BCE – 25 BCE, Titus Livius, Ab Urbe Condita 26.1:
- Ea tum cura maxime intentos habebat Romanos, non ab ira tantum, quae in nullam unquam ciuitatem iustior fuit, quam quod urbs tam nobilis ac potens, sicut defectione sua traxerat aliquot populos, ita recepta inclinatura rursus animos uidebatur ad ueteris imperii respectum.
- This concern in particular troubled the mindful Romans at the time, not so much because of anger, which has never been more justified against any other city, rather because a city so noble and powerful, in the same way that it had attracted the support of a number of communities by its revolt, was thought would again turn attention back towards respect for the previous government once recaptured.
- Ea tum cura maxime intentos habebat Romanos, non ab ira tantum, quae in nullam unquam ciuitatem iustior fuit, quam quod urbs tam nobilis ac potens, sicut defectione sua traxerat aliquot populos, ita recepta inclinatura rursus animos uidebatur ad ueteris imperii respectum.
Conjugation
[edit]Derived terms
[edit]- abstrahō
- attrahō
- attrectātus
- attrectō
- circumtrahō
- contrahō
- dētrahō
- distrahō
- extrahō
- intertrahō
- intrahō
- obtrahō
- pertractāte
- pertractō
- pertrahō
- prōtrahō
- retrahō
- subtrahō
- supertrahō
- tractābilis
- tractābilitās
- tractābiliter
- tractātiō
- tractātor
- tractātōrium
- tractātrīx
- Tractīcius
- tractim
- tractō
- tractōria
- tractōriae
- tractōrius
- tractum
- tractuōsus
- tractus
- traha
- trahārius
- trahāx
- trahea
- trahitōrius
Related terms
[edit]Descendants
[edit]- Aragonese: trayer
- Aromanian: trag, tradziri
- Asturian: trayer, traer
- Catalan: traure, treure
- Corsican: trascinà, trescinà, triscinà, strascinà
- Dalmatian: trairo, truar
- Emilian: trèr
- English: train, trace, tract, treat
- Extremaduran: trael, trayel
- Friulian: trai
- Gallurese: trai
- Italian: trarre
- Leonese: trayere
- Ligurian: trâ
- Mirandese: traer, traier
- Old Navarro-Aragonese: traer, traher, trayer
- Occitan: tréger, traire
- Old French: traire, treire, trere
- Old Occitan: traire
- Old Galician-Portuguese: trager, traer, traier, trajer, trazer
- Old Spanish: traer, traher, trayer
- Spanish: traer
- Piedmontese: trené
- Romanian: trage, tragere
- Romansh: trair, trer, trar
- Sardinian: tràere, trai, tragare, tràghere, tragai
- Sicilian: tràjiri
- Venetan: traxer, trar
References
[edit]- ^ Kroonen, Guus (2013), “*dragan-”, in Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11)[1], Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 99
- ↑ 2.0 2.1 2.2 De Vaan, Michiel (2008), “trahō”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, pages 626-627
- ^ Ringe, Donald (2006), From Proto-Indo-European to Proto-Germanic (A Linguistic History of English; 1)[2], 1st edition, Oxford: University Press, →ISBN, page 188
- ↑ 4.0 4.1 Schrijver, Peter C. H. (1991), The reflexes of the Proto-Indo-European laryngeals in Latin (Leiden studies in Indo-European; 2), Amsterdam, Atlanta: Rodopi, →ISBN, pages 188-189
- ^ Weiss, Michael (2018), “Limited Latin Grassmann's Law: Do We Need It?”, in Dieter Gunkel, Stephanie W. Jamison, Angelo O. Mercado and Kazuhiko Yoshida, editors, Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine, Ann Arbor: Beech Stave Press, pages 438-447
Further reading
[edit]- “traho”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879), A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “traho”, in Charlton T. Lewis (1891), An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- “traho”, in Gaffiot, Félix (1934), Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner; Henry William Auden (1894), Latin Phrase-Book[3], London: Macmillan and Co.
- to trace one's descent from some one: originem ab aliquo trahere, ducere
- to be guided by ambition: laudis studio trahi
- to feel an attraction for study: litterarum studio trahi
- to feel an attraction for study: trahi, ferri ad litteras
- to protract, prolong a war: bellum ducere, trahere, extrahere
- to trace one's descent from some one: originem ab aliquo trahere, ducere
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰregʰ-
- Latin terms with unknown etymologies
- Latin terms derived from substrate languages
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin third conjugation verbs
- Latin third conjugation verbs with perfect in -s- or -x-
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- Latin unprefixed third conjugation verbs
