| Istriano, Istrioto | ||
|---|---|---|
| bumbaro, vallese, rovignese, sissanese, fasanese, gallesanese | ||
| Hablado en |
Croacia👁 Image Croacia, Italia👁 Image Italia | |
| Región | Istria | |
| Hablantes | 1000-2000 | |
| Familia |
Indoeuropeo | |
| Escritura | alfabeto latino | |
| Códigos | ||
| ISO 639-2 | roa | |
| ISO 639-3 | ist | |
| Glottolog | istr1244 | |
El istriano, istriota o istrioto es una lengua romance hablada en la región sur de la península de Istria, especialmente en las ciudades de Rovinj (Rovigno) y de Vodnjan (Dignano). Istria se encuentra ubicada en la parte superior del mar Adriático (en Croacia).
Sus hablantes no usaron nunca la denominación "istriano" o "istrioto". Tradicionalmente, existían seis nombres diferentes para cada uno de los dialectos de las localidades donde se hablaba. En Vodnjan se usaba el término "Bumbaro", en Bale "Vallese", en Rovinj "Rovignese", en Šišan "Sissanese", en Fažana "Fasanese" y en Galižana "Gallesanese". El término istroto fue acuñado en el siglo XIX por el lingüista italiano Graziadio Isaia Ascoli.
A principios del siglo XXI, se considera que el número de hablantes estaría entre un millar y dos millares y se consideraba la lengua como una lengua amenazada.
Historia
[editar]Después de la caída del Imperio romano de Occidente los istrianos romanizados desarrollaron en el sur de la península de Istria una lengua neolatina propia: el istrioto. La lengua istriana es una lengua neolatina y recibió una fuerte influencia del idioma veneciano, como consecuencia de más de mil años de dominación de la República de Venecia en Istria y en el mar Adriático. Otra lengua que ha influido significativamente en el istriano (y principalmente en su vocabulario) ha sido —a partir del siglo XVI y, sobre todo, desde de la creación del Reino de Italia en el siglo XIX— el italiano.[1]
A primeros del siglo pasado el lingüista Carlo Tagliavini estimaba que el istriano era hablado por 50.000 personas. Pero después de la Segunda Guerra Mundial se verificó un enorme éxodo de 350.000 istro-italianos de Istria para emigrar de la Yugoslavia de Tito y los istrianos se redujeron a unos pocos millares. En Italia todavía viven muchos miles de estos refugiados, especialmente en Trieste.
Como consecuencia de esta emigración, la lengua croata ha sustituido al istriano como lengua principal en el sur de Istria.
Actualmente, en Istria, quedan solamente cerca de 2000 hablantes de esta lengua, en su mayoría ancianos, por lo cual la Unesco ha calificado el istriano como una lengua en peligro de extinción.
Clasificación
[editar]El istriano es una lengua romance de clasificación dudosa, debido a las singularidades de la lengua que siempre ha tenido un número pequeño de hablantes. El istriano ha sido clasificado de diferentes maneras por diversos autores:
- como una lengua retorromance relacionada con el ladin de los Alpes. Según el lingüista italiano Matteo Bartoli, el ladino se extendía hasta Istria hasta el siglo X, desde el sur de Istria al Friul y al área oriental de Suiza.[2]
- como un dialecto italiano septentrional, no relacionado con el idioma véneto o con otras lenguas galoitálicas (opinión compartida por Tullio De Mauro y Maurizio Dardano);
- Como una variedad de transición entre el idioma véneto y el extinto idioma dálmata;[cita requerida]
- Como una lengua perteneciente a una familia más amplia de lenguas del norte de Italia llamada cisalpina (galoitálico ampliado) que incluye las lenguas galoitálicas principales y el véneto.
- Como una lengua independiente dentro del grupo italo-dálmata,
- Como una lengua romance independiente.[3]
El material disponible nos permite establecer una relación estrecha con las lenguas galoitálicas, principalmente con el véneto con quien muestra más similitudes.[4][5][6] Cuando Istria era una región del reino de Italia, el istriano fue considerado por las autoridades como una variante del véneto.[7]
Tabla de comparación de vocabulario
[editar]La siguiente tabla muestra series de cognados en istriano y otras lenguas romances:
| Latín | Dálmata | Italiano | Istriano | Véneto | Ligur | Español |
| clave(m) | clav | chiave | ciave | ciave | ciàve | llave |
| cantare | cantur | cantare | cantà | cantar | cantâ | cantar |
| capra | cuopra | capra | càvara | càvara | cràva | cabra |
| lingua(m) | langa | lingua | lengua | lengua | léngoa | lengua |
| ponte(m) | punt | ponte | ponto | ponte | pónte | puente |
| caseu(m) formaticu(m) |
chiš | formaggio/cacio | furmajo | formajo | formàggio | queso |
| lacte(m) | lapto | latte | lato | late | læite | leche |
| damnu(m) | damno | danno | dagno | dano | dàno | daño |
| platea(m) | plata | piazza | piassa | piassa | ciàssa | plaza |
| coxa(m) | copsa | coscia | còsa | cossa | chéuscia | cuja |
| clamare | clamur | chiamare | ciamà | ciamar | ciamà | llamar |
| pisce(m) | paisc | pesce | pìso | pésse | péscio | pez |
| pugnu(m) | poimn | pugno | poûgno | pugno | pùgno | puño |
| oculu(m) | uaclo | occhio | uocio | òccio | éuggio | ojo |
| cenare | chenur | cenare | senà | senar | senà | cenar |
| adque-iste | čost | questo | sto | sto | stu | este |
| iucare | jocur | giocare | zugà | xugar | giugà | jugar |
| formica(m) | formaica | formica | furmeîga | formìga | formîgoa | hormiga |
| apis apicula |
juapa | ape | ava | ava | ava | abeja |
| focu(m) | fuc | fuoco | fuogo | fogo | fêugo | fuego |
| cane(m) | cuon | cane | can | can | càn | can/perro |
| veclus | vieclo | vecchio | viecio | vecio | veggio | viejo |
| potere | putar | potere | podè | poder | podè | poder |
| rota(m) | rauta | ruota | rúda | roda | rêuda | rueda |
| petra(m) | pitra | pietra | piedra | pedra | prîda | piedra |
| certus | cairt | certo | sierto | serto | serto | cierto |
| cima | čama | cima | seîma | sima | simma | cima |
| pede(m) | pide | piede | peîe | pie | pê | pie |
| herba(m) | jerba | erba | gièrba | èrba | èrba | hierba |
| mortu(m) | muart | morto | muorto | mòrto | mòrto | muerto |
| ripa(m) | raipa | ripa | reîva | riva | rivâ | riba |
Evolución lingüística
[editar]Algunas evoluciones fonéticas del istriano son:
- La sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas /p, k, t/ como puede verse en palabras como (rúda, piedra, podè, càvara, reîva, ava, furmeîga, zugà y fuogo). Un rasgo típico de las lenguas romances occidentales.
- Palatalización de los grupos latinos (-ce, -ci) como (s, z) como puede verse en palabras como (senà, seîma y sierto). Un rasgo típico de la mayoría de las lenguas romances occidentales.
- Formación de los plurales con (e, i) igual que las lenguas galoitálicas y el italiano.
- Palatalización del grupo latino -CL- como (t͡ʃ) como en la palabra (ciave, ciamà), también palataliza ante (c) latinas en medio de las palabras como puede verse en (viecio y uocio) dos rasgos compartidos con las lenguas galoitálicas y romances occidentales.
- Evolución de los grupos iniciales -FL- y -PL- hacía fi y pi igual que las lenguas galoitálicas y italorromances. Ejemplo (piassa).
- Diptongación ante (e, o) breves latinas en palabras como (uocio, piedra, gièrba, peîe, fuogo, viecio, nuoto y muorto). Un rasgo compartido con algunas lenguas romances especialmente con el español, aragonés y asturleonés.
- Cambio de la vocal latina final (e) por (o) un rasgo no compartido con ninguna lengua romance por ejemplo (nuoto, pìso y lato)
- No palatalización del grupo latino -CT- como (t) en (lato) una característica compartida con el véneto y las lenguas italorromances.
- Pérdida de ciertas vocales finales como en (uspadal o can). Una característica compartida con las lenguas galoitálicas.
Además en el vocabulario comparte muchas palabras únicas con las lenguas galoitálicas, principalmente con el véneto.
Números en istriano
[editar]Los números del 1 al 10 en istriano son los siguientes:
| Istriano | Español |
|---|---|
| òun / òuno | un / uno |
| dui | dos |
| tri | tres |
| quatro | cuatro |
| sinque | cinco |
| seije | seis |
| siete | siete |
| uoto | ocho |
| nuve | nueve |
| gize | diez |
Declaración de los derechos humanos en istriano
[editar]Istriano
- Douti i omi naso lèibari e cunpagni in dignità e diriti. Luri i uò la razón e la cusiensa e i uò da cunpurtase uni invierso l'altro cun spèirito da fradelansa.[8]
Español
- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Textos en istriano
[editar]A continuación se muestran dos textos en istriano traducidos al español:
| Istriano | Español |
|---|---|
| Dui oeiandànti ziva insaèmbro par la so cal, òun de luri al vido òuna mannera al zèiga: !Varda varda chi ch'ì giè cattà!. No i jè cattà te begnaràvo dèi, giò respùs quill'altro; ma i vaèm cattà. Recapetìa de là òun pò quii che viva paèrsa la mannèra e vèista ch'i la giò in man d'al vèiandànto i giò scomaènzà a calpestràlo cumo ladro. Ah i sognaèm muorti allura s'ò misso quii a òurlà, e al compagno ghe deìs: No, sognaèm, begna che tei deìghi, ma, i soìn parchè za poco cando tei vèvi cattà la mannèra, tei zeighivi la giè, meiga i la vaèm cattàda. A giaèro da leìnvaèrno e pourassè friddo. La furmèiga ch'a viva za fatto le so pruoveìste in tal geistà, stiva quiita in casa sògia. La zeigàla cazzàda zuttaterra, morèiva de fam, e de friddo. La giò prigà dònea la furmèiga, ch'a ghe disso òun po da magnà tanto da vèìvi. E la furmèiga ghe deìs. Vulla tèi giaèri in tal còr d' al geistà? Parchi uccaziòn mo in quilla stadiòn non tei te giè pariccià al to veìtto. Da geistà, giò respòndìsto la zeigàla, i cantivi ei desvertèivi i spassèizieri e la furmèiga culla buca in rèidi: se tei da geistà tei cantivi adesso ch'a zi leìnvaèrno balla. |
Dos muchachos siguieron por su camino, uno de ellos vio una manera y grita: !Mira mira lo que encontré!. No deberías decir lo encontré responde el otro, pero lo encontramos. Luego los que se habían extraviado y viendo la manera en manos de aquel, comenzaron a tratarlo como un ladrón. Hemos muerto dice entonces; no obstante su compañero dice: No debería decirte que estamos muertos, pero lo estoy, porque cuando de a poco encontraste la manera, dijiste la encontré y no la encontramos. Era invierno y fuertemente frío. La hormiga que había vivido en verano muchas provisiones, estaba quieta en su casa tranquila. La cigarra cazada bajo tierra se moría de hambre y de frío. Luego le suplicó a la hormiga para que le diera un poco de comida, tanto para que no se agrietara. La hormiga le dice, ¿y dónde has estado en pleno verano? ¿Por qué no hiciste una provisión? En el verano, responde la cigarra canté y divertí a los que pasaban y la hormiga con la boca riéndose: si cantaste en tu verano, ahora en invierno baila. |
| Istriano | Español |
|---|---|
| Nel mentre che và vì de çà al nostro predicadùr par zì al so convento in Venezia ghe fem sto. Padre Predicadùr nui vem savù che a nom de douti i vo portà un libritto. E zura za savem quil che xì scritto, parché la spiegazion i vem sentù, ma la gran bella crianzia che i o bù in dal nostro parlà gniente i vo ditto, proprio sta roba i la chiolém a pitto, e ve volem laudà dal nostro mu. No seja par repucià, la vostra bùs la' nd' ò tucà da bon, ma purassé, che dalla scur, la' nd' ò mandà alla lus. Con qui sto i ve fem donca un altro onur, dal piun grando al mezàn, fint'al morè zigando: !Evviva al bon Predicadur!. Che mandà dal Signur s'ò sfadigà par convertinde douti dal peccà, che 'nd' aveva fatti brutti, e ‘l Djàvo a lavri sutti xi restà, gran mercì la so favella che 'nd' ò misso in la cal piun dritta e bella. In santificato d'amur e reverenzia i digna nesi! | Se lo dedicamos a nuestro predicador, el día que se despide de nosotros para regresar a su convento en Venecia. Padre Predicador, hemos sabido que en nombre de todos le han traído un librito. Y ya sabemos lo que ahí está escrito, porque sabemos la explicación, pero por la gran cortesía bella que tuvieron en nuestra conversación no te han dicho nada, eso es lo que a nosotros nos importa y queremos alabarte a nuestra manera. No es por halagarte, vuestra voz nos tocó buenamente, pero mucho, que de la oscuridad nos mandó a la luz. Con esto hacemos otro honor, desde el mayor hasta el mediano, hasta el niño gritando: ¡Viva el buen Predicador!. Quien, mandó el Señor, se fatigó por convertirnos a todos en el pecado que nos había hecho brutos, y el Diablo con los labios secos quedó, gracias a sus palabras que nos puso en el camino más derecho y bello. En santificación de amor y respeto al digno nexo! |
Véase también
[editar]Referencias
[editar]- ↑ «Enciclopedia Treccani: Storia della lingua italiana e del suo utilizzo negli Stati preunitari.».
- ↑ Bartoli, Matteo. Le parlate italiane della Venezia Giulia e della Dalmazia. Tipografia italo-orientale. Grottaferrata 1919.
- ↑ Ethnologue entry for Istriot
- ↑ Sampson, 1999, p. 298.
- ↑ Swiggers, 2011, p. 272.
- ↑ Hall, 1950, p. 24.
- ↑ Tagliavini, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Patron Ed. Bologna 1982.
- ↑ «Copia archivada». Archivado desde el original el 1 de enero de 2018. Consultado el 3 de junio de 2019.
Bibliografía
[editar]- Ascoli, Graziadio. Archivio Glottologico Italiano. Roma 1888.
- Benussi, Bernardo. L' Istria nei suoi due millenni di storia. Treves-Zanichelli. Trieste 1924.
- De Franceschi, Carlo. L'Istria. Arnaldo Forni Editore. Parenzo 1879.
- Deanovic, Mirko. Istroromanske studije. JAZU 1955.
- Ive, Antonio. Storia documentata di Rovigno, saggi di dialetto rovignese. La Editoriale libraria. Trieste 1962.
- Skok, Petar. Etimologijski rjetnik hrvatskoga ili srpskogajezika. Zagabria 1973
- Tagliavini, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Patron Ed. Bologna 1982.
Enlaces externos
[editar]| 👁 Image |
Prueba Wikipedia en Idioma istriano en la Incubadora de Wikimedia. |
- (en inglés) Unesco Red book: Istriano, un idioma a riesgo de extinción
- (en alemán) Istriotisch (pdf)
- (en italiano) Istrioto
- (en italiano) I dialetti istrioti in Istria
