VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/a-cargo-de.814799/

⇱ a cargo de | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

a cargo de

"El Juzgado XX a cargo de la Dra. Chiara Brizzi, Secretaria única a cargo interinamente de la Dra. Lucrecia Perez..."

Lamentablemente, a mi entender, en la frase hay una preposición que sobra (la segunda "DE"), de otro modo la frase sería comprensible: ¿quién reemplaza a quién? Creo que Lucrecia reemplaza a Chiara.

De todos modos, la pregunta es: el primer "cargo" se traduce como "a carico", ¿pero el segundo? "Segretaria unica interina, Lucrecia Perez" Forse sarà meglio se faccio finta di non averlo letto 👁 Smile :)
No entiendo por qué el segundo "de" sobra. Yo entiendo que el Juzgado XX es a cargo de Brizzi, y la Secretaría única es a cargo de Perez...¿o no es así?

Me parece que "interinamente" podrías traducirlo con "ad interim".
"El Juzgado XX a cargo de la Dra. Chiara Brizzi, Secretaria única a cargo interinamente de la Dra. Lucrecia Perez..."

Lamentablemente, a mi entender, en la frase hay una preposición que sobra (la segunda "DE"), de otro modo la frase sería comprensible: ¿quién reemplaza a quién? Creo que Lucrecia reemplaza a Chiara.

De todos modos, la pregunta es: el primer "cargo" se traduce como "a carico", ¿pero el segundo? "Segretaria unica interina, Lucrecia Perez" Forse sarà meglio se faccio finta di non averlo letto 👁 Smile :)


Fijate con in carico, como "presa in carico dal 2002.."
¿Y si fuerzas un poco y sustituyes el primero por intitolato?

Creo que el segundo de no se puede eliminar pero falta una coma detras de única. Porque significa que Chiara Brizzi es la Secretaria Única del juzgado y Lucrecia Pérez la sustituye por exedencia o baja de la primera ¿No?
Hubo un malentendido de mi parte: en lugar de "secretaria" dice "secretaría", y eso cambia mucho las cosas. Disculpen la inutilidad del hilo.
Y en ese caso: ¿No sería mejor cambiar la coma por "punto y coma"?"
Io l'ho tradotto così:
"Tribunale *** a carico della Dott.ssa. ******, Cancelleria unica interinamente a carico della Dott.ssa. -----"
Back
Top Bottom