VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/aflutter.3216835/

⇱ aflutter | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

aflutter

larmaint

Senior Member
Español
Hi!
I'm trying to translate this sentence but I don't understand it completely:

Her veils aflutter in the wind, her shawls drooping in the rain, she became a phantom of the churchyard, a figure feared by children.

My try: Sus velos inquietos al viento, sus chales lánguidos bajo la lluvia, se convirtió en un fantasma del cementerio, una figura temida por los niños.

The text talks about a woman who is next to the grave of her daughter day and night. I'm not sure if a thing can be "inquieto" or if it is only for people. The same happens with "lánguido".
What about "ondeando" for "aflutter/fluttering" and "decaídos" for "drooping" ?

syd
Perfect! I like them both very much, it makes more sense now.
Thank you!
"Con sus velos...." ?

And perhaps "lacios" for "drooping" ?

syd
Yes, it definitely needs "Con" at the beginning. And maybe "lacios" would be better than "decaídos" for a thing.
Although "decaídos" is more expressive, if it doesn't sound too weird.

syd
"Decaídos" does sound odd in Spanish, "alicaído" came to my mind but still ,it is something we use to describe people. The thing is, ".. shawls drooping in the rain" brings the idea of drenched shawls clinging to the woman so maybe, "chales lamidos /ceñidos al cuerpo bajo la lluvia", "chales chorreando bajo la lluvia" (not very poetic this last one though)?
Last edited:
Back
Top Bottom