VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/arepa.404745/

⇱ arepa | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

arepa

I think this is one of those things that has no English equivalent. You'll just have to say "Arepa" and then describe it.
si normalmente esas palabras no se traducen
Hola

En los menúes de los aviones he visto la traduccion 'corn gridle cake"...es bien descriptiva pero muy poco romantica y menos apetitosa...yo pondria las dos!
Ese tipo de cosas no se traducen porque debes decir arepa y luego dar una descripcion correcta de lo que hablas
hello:
somebody help 👁 Confused :confused:


how can I say "arepa" in english? (tortilla de maíz de Colombia y Venezuela creo). It is common to eat "arepa" for the breakfast in Colombia 👁 Frown :(
Coincido con todos los compañeros en que no debería traducirse, sino explicarse conservando el original.

Aclaro que la arepa no parece tortilla sino pan, dado que tiene miga y costra (la versión venezolana, la colombiana es levemente diferente). Se hace de maíz cocido brevemente en agua, molido muy finamente. La masa se moldea en forma de pequeñas tortas que primero se cocinan en una plancha (budare le decimos en Venezuela, griddle en inglés) y luego se cocinan a la parrilla sobre fuego ordinario o mejor de carbones, hasta que la arepa haga una costra (concha le decimos los venezolanos) y se infle.

Saludos,

Camilo
I would definitely not say "corn bread". Around here (in New York City), where we have many South American immigrants, and you can even buy these items from vendors on the street, we just call them arepas.
I agree with the notion of not translating it. As with many international food items, they are presented with their original names, and a brief description follows. The French "escargots", the Indian "Samosas", the Mexican "Burritos", or the Spanish "Callos a la Madrileña", o "Tocino de Cielo". For me, the original exotic name adds to the gastronomic experience. By the way, arepa is a modified version of the original "erepa", corn, in the language of the Cumanagotos, a now extinct people native to the north-east coast of what is today Venezuela.
Last edited:
While I agree that arepa is far preferable to any English translation, the closest thing I can think of, if English must be used, may be jonnycake (which I've even sometimes seen hispanicized as yanikeke!). They're not the same food, but perhaps, as they say, they're close enough for jazz.
Back
Top Bottom