hola!
¿Ese verbo significa sólo "argumentar" (=dar argumentos) o puede significar también "apoyar, sostener una causa"?
Mi texto habla de un fraude que se cometió durante la guerra del golfo: el gobierno de Kuwait pagó a una empresa "pour argumenter en faveur de l'entrée en guerre des États-Unis".
No sé si debo traducir: "para argumentar en favor de" o bien "para apoyar la entrada de". Es decir, no sé si los kuwaitíes pagaron simplemente para que esa empresa hiciera una suerte de adhesión verbal más o menos convencional, o si lo que pagaban los kuwaitíes era un trabajo de creación de ideas a favor de la guerra.
Qué os parece?
¿Ese verbo significa sólo "argumentar" (=dar argumentos) o puede significar también "apoyar, sostener una causa"?
Mi texto habla de un fraude que se cometió durante la guerra del golfo: el gobierno de Kuwait pagó a una empresa "pour argumenter en faveur de l'entrée en guerre des États-Unis".
No sé si debo traducir: "para argumentar en favor de" o bien "para apoyar la entrada de". Es decir, no sé si los kuwaitíes pagaron simplemente para que esa empresa hiciera una suerte de adhesión verbal más o menos convencional, o si lo que pagaban los kuwaitíes era un trabajo de creación de ideas a favor de la guerra.
Qué os parece?
