VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/argumenter.538003/

⇱ argumenter | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

argumenter

pacobabel

Senior Member
spain spanish
hola!
¿Ese verbo significa sólo "argumentar" (=dar argumentos) o puede significar también "apoyar, sostener una causa"?

Mi texto habla de un fraude que se cometió durante la guerra del golfo: el gobierno de Kuwait pagó a una empresa "pour argumenter en faveur de l'entrée en guerre des États-Unis".

No sé si debo traducir: "para argumentar en favor de" o bien "para apoyar la entrada de". Es decir, no sé si los kuwaitíes pagaron simplemente para que esa empresa hiciera una suerte de adhesión verbal más o menos convencional, o si lo que pagaban los kuwaitíes era un trabajo de creación de ideas a favor de la guerra.

Qué os parece?
"Argumenter" es dar o exponer argumentos. Sospecho que es una traducción al francés de "lobbying". Probablemente, el texto quiere decir que los kuwaitíes pagaron a sociedades especializadas par que hicieran "lobbying" en favor de la guerra. La empresa no hace una adhesión. La empresa envía empleados para convencer las personas adecuadas de lo bueno de hacer lo que les han pagado por recomendar. Así que argumentar no es una mala traducción, pero no es tan precisa como la palabra inglesa.
Re...,

Tu segunda interpretación es la buena: supongo que se refiere a este golpe de efecto que fue la "actuación" de la hija del cónsul de Koweit ante la Cámara de los Representantes de EE.UU. en la que describía con voz lastimosa, haciéndose pasar por una enfermera, la destrucción de las incubadoras de las maternidades en su país cuando hacía años que no pisaba su país.


Argumentar aquí es: encontrar argumentos. Creo recordar que la campaña fue realizada por una empresa de publicidad.

Au revoir, hasta luego
gracias iprf y cintia&martine, sois unos hachas. Estoy de acuerdo contigo, iprf, en que puede tratarse de una traducción del término que sugieres, puesto que mi autor es quebequense y está influido por giros del inglés americano. Y sí, efectivamente, cintia&.., se trata de la lacrimógena historia de la pobrecita Nayirah, que no era sino un títere de una gran empresa de relaciones públicas.
Lo sabéis todo.
p.
Back
Top Bottom