VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/batch.229975/

⇱ batch | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

batch

chiki

New Member
Spanish, Spain
Estoy traduciendo un textro tecnológico y no sé cómo traducir la palabra "Batch". En concreto en estas frases:

"providing a comprehensive on-demand portrait of business data and processes, both batch and real-time"

"more than 50 percent of critical business operations are performed in batch environments"

Literalmente es procesamiento de lotes, pero no me suena nada bien, ¿alguna sugerencia?
El artículo está hablando de dos tipos de procesos, procesos "batch" y "real-time". Los real-time (tiempo real) son los que procesan los datos mientras estos son recibidos, en cambio los procesos batch son procesos en los que la información se almacena para su posterior procesado, habitualmente porque es una información muy masiva.

Una vez dicho esto, la traducción habitual es la que comentas, procesamiento por lotes, aunque viendo su significado podrías usar algo distinto como procesamiento aplazado, procesamiendo no inmediato o algo similar.

Espero que te ayude
Batch es lote, tanda, camada. Sería procesamiento por lote, no "de" lote. Procesamiento por lote, procesamiento por camada, por tanda, creo que cualquiera de las tres opciones sería apropiada.
Back
Top Bottom