Bonjour, je cherche une façon de traduire le verbe "to be bent open".
La phrase complète est: "Conversion is the experience of being spread out and bent open."
Il s'agit d'un texte sur l'expérience de la conversion religieuse. L'idée est que la conversion est l'expérience d'un "renversement" qui fait qu'une personne se retrouve allongée ou étendue, et par conséquent exposée à la révélation.
"spread out" veut dire "allongé" ou "étendu". "Bent open" a-t-il, dans ce contexte, plus ou moins la même signification?
Le même texte contient aussi la phrase: "Conversion is that experience of lying in exposure before the Word of God." [ ... ]
Toute suggestion est la bienvenue!
La phrase complète est: "Conversion is the experience of being spread out and bent open."
Il s'agit d'un texte sur l'expérience de la conversion religieuse. L'idée est que la conversion est l'expérience d'un "renversement" qui fait qu'une personne se retrouve allongée ou étendue, et par conséquent exposée à la révélation.
"spread out" veut dire "allongé" ou "étendu". "Bent open" a-t-il, dans ce contexte, plus ou moins la même signification?
Le même texte contient aussi la phrase: "Conversion is that experience of lying in exposure before the Word of God." [ ... ]
Toute suggestion est la bienvenue!
Last edited by a moderator:
