michael-translator
Member
Colombia (español)
Hola,
estoy haciendo una traducción sobre embarcaciones, y tengo la siguiente duda.
Encuentro la palabra body, por todas partes.
The depth of the body, not to be mixed up with the draught of the ship...
The lenght of the ship is either measured as the larger length of the body...
En esas ocasiones lo he traducido como casco, pero la verdad no estoy seguro. Dicha inseguridad queda mucho más marcada cuando me encuentro con esta otra palabra "hull".
The problem [...]has been the reduced stiffness of the hull.
El problema [...] ha sido la reducida rigidez del casco/carena?
Cualquier aporte será bienvenido.
estoy haciendo una traducción sobre embarcaciones, y tengo la siguiente duda.
Encuentro la palabra body, por todas partes.
The depth of the body, not to be mixed up with the draught of the ship...
The lenght of the ship is either measured as the larger length of the body...
En esas ocasiones lo he traducido como casco, pero la verdad no estoy seguro. Dicha inseguridad queda mucho más marcada cuando me encuentro con esta otra palabra "hull".
The problem [...]has been the reduced stiffness of the hull.
El problema [...] ha sido la reducida rigidez del casco/carena?
Cualquier aporte será bienvenido.
