VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/bridge-version.1861222/

⇱ Bridge version | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Bridge version

Bonjour,
Je voudrais de l'aide avec ces phrases:

Jake: Not to harp on this but how did this happen ? Why ?
Amir: A bridge version ?
Jake: sure


Et aussi, comment dire:So the bridge version is a lie!
" Alors le (bridge version ) est un mensonge" ?

Merci bcp
I think you may mean abridged version (version de abrégée?)
which means
(1)the short version,
(2)the summary version,
(3)the edited version
(4)the basic facts

Jake: Not to harp on this but how did this happen ? Why ?
Amir: abridged version?
Jake: sure

Now if Amir now tells the abridged version and jake wants to say it is a lie. He can just say in English "that is a lie"

I will leave the real translation to those better qualified
but could they be
"c'est un mensonge"
"le version de abrégée est un mensonge"
This is a translation assignment for college. Do you think i can change/alter what the characters say?
In English , he says "abridged version" Should i stick to it's french equivalent?

Thank you.
If you want to stick to the original, Amir can ask:

- La version abrégée ?

This is a correct literal translation. It's just that "la version courte" is more likely to be heard in real-life situations.
If you have time ask the person who set the assignment whether they expect literal or real world translation. If not enough time to ask. I would use the real-life version and put the literal in brackets with a asterisk and the bottom of the page refer to what you have done.
eg * la version courte is the common usage in French whilst La version abrégée is the literal translation, but is not often used in the spoken language.
Back
Top Bottom