VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/brownie-points.82087/

⇱ brownie points | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

brownie points

Senordineroman

Senior Member
USA English - Midwest
Hay algun hispanohablante que sepa el significado de esta palabra en ingles? Si no, es una palabra peyorativa que se refiere a los que estan tratando de caerle bien a uno porque este puede concederle algun trabajo, algun beneficio, etc. Tratan de ganar "brownie points" con la persona que le pueden ser de ayuda.

Hay alguna palabra asi en algun pais hispanohablante?

Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator:
A "Brownie" is a young Girl Scout, in the early phases of being a member of a G S Troop. They come around at least once a year, and sell "Girl Scout cookies," to raise funds for the organization.

There are all KINDS of ways they can earn "Brownie points," which will enhance their standing in the Troop. It's like getting a good-conduct medal in the Army. You can't buy diddlywinks with it, but it's supposed to make you LOOK good and FEEL good.

So by extension, when you make "Brownie Points" with your boss, he MAY even agree to give you a raise every ten years.
👁 Smile :)
👁 Smile :)
Hi,
My dictionary translates "to get/win brownie points" as "anotarse tantos" or "anotarse porotos" (the latter apparently only used in the Río de la Plata region, or should I say "River Plate region/basin?")
A secas y vulgarmente decimos:

"Es un JALABOLAS".
"Es un CHUPAMEDIAS".

Cuando ademas lo haces tomando para tí los méritos o trabajos de otros es "Ganar indulgencia con escapulario ajeno".
Last edited by a moderator:
Si me acuerdo correctamente de mi tiempo en Chile, "porotos" es una palabra que se usa allá para algún tipo de frijoles.
No puedo recordar de cuál tipo.
Last edited by a moderator:
¡Hola!

Estoy traduciendo un libro para un trabajo de la universidad y hay una frase que no sé cómo traducir. Ya sé que son los "brownie points" pero aun así no encuentro una buena traducción.
El texto dice: "Ciara couldn't believe she'd said that. It was as though she had baked a cake!
¿Alguien sabría cómo traducir la frase subrayada? Muchas gracias por vuestra ayuda.
Last edited by a moderator:
!Ninguna ventaja/ningún puntaje/premio? por (su) habilidad en manejar situaciones!
"The Brownies" son una organización para niñas aliada a las "Girl Scouts," pero para chicas más jovenes. Creo que "Brownie points" son una sistema de méritos en que se dan "puntos" a las niñas cuando hacen algo bueno.
!Ninguna ventaja/ningún puntaje/premio? por (su) habilidad en manejar situaciones!


¡Muchas gracias! Me ha sido de gran ayuda, ya tengo al menos una idea de cómo traducirlo.
Last edited by a moderator:
Ya me había informado de lo que eran los brownie points, aunque me ha quedado más claro y creo que ya tengo más o menos la traducción.
¡Muchas gracias!
Last edited by a moderator:
No brownie points for situation-handling skills!

Loosely translated into Spanish: "¿Quieres que te den un premio/cuelguen una medalla por saber manejar situaciiones?"
Chupamedias, etc son todos frases negativos. Ganarse "brownie points" es como conseguir puntos extras que cuentan a tu favor, pero no en un contexto negativo.

Otra frase que se usa es "give kudos" o "get a gold star."
Sin embargo, “brownie points” no son del todo positivos. Típicamente, lo usamos cuando hacemos ciertas cosas no a base de nuestra generosidad o un espíritu trabajador, sino para congraciarnos con alguien – para ‘ganar puntos’ con ellos.
"Porotos" es lo que en México llaman "frijoles". Por qué se habla en el Río de la Plata de "ganarse unos porotos"? Porque en ciertos juegos de mesa los puntos se cuentan utilizando, justamente, porotos. Un poroto=un punto.

Si alguien está tratando de "ganarse unos porotos" -como en el caso de un adulador de jefes -el típico "chupamedias", "alcahuete" o "lameculos"- por supuesto que la frase es totalmente peyorativa. Se trata de alguien que intenta "llevar agua a su molino". Si no me equivoco, en España hablan de "hacerle la pelota a alguien" para conseguir algo.
Cuando la intención no es totalmente evidente o el personaje está iniciando el intento con su jefe o quien sea, se habla de que "está arrimando el bochín", lo que lleva a confusiones, porque también se usa para hablar de los primeros acercamientos hacia una mujer.
En sentido positivo se habla de "hacer méritos".
En algunos contextos (menos coloquiales) congraciarse con alguien...

Hizo tal y tal cosa para congraciarse con fulano de tal. He did so and so to get in good with...to score brownie points with...to win the sympathy of, etc.

Saludos,
I have read this thread and the others on "brownie points" and I still have doubts about the most idiomatic way to say the following in Latin American Spanish:
"I told him that he was just trying to earn brownie points."
The context is that she is accusing someone of doing something disingenuous ONLY to ingratiate himself to the boss, to make himself look good and to make her look bad. So the connotation is definitely negative here.
I like "congraciarse con" but in this sentence it doesn't specify with whom he is trying to ingratiate himself.
My intent:
"Le dije que solo estaba intentando hacerse ver bien."
"Le dije que solo estaba intentando ganarse el favor."
"Le dije que solo estaba intentando hacer méritos."

But I'm not sure which of these sounds idiomatic and conveys the connotation of something negative (no Girl Scouts in this context).

Thank you!
Back
Top Bottom