VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/by.117475/

⇱ by | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

by

Kleeblatt

Member
English, England
Hi everyone, I have the sentence "Secondly, by 1938 the regime had become sufficently secure both economically and diplomatically for Hitler to feel liberated" but the by here is causing me problems.
Suggestions greatfully recieved!
x
Kleeblatt said:
Hi everyone, I have the sentence "Secondly, by 1938 the regime had become sufficently secure both economically and diplomatically for Hitler to feel liberated" but the by here is causing me problems.
Suggestions greatfully recieved!
x
And what's your translation? 👁 Smile :)

I think you can convey the meaning of "by" using "im Jahre 1938 ... schon".

Jana
Yes that fits well, thanks Jana The only other way that came into my head was to use bis, but I don't think that conveys the sense that it was in the past.
Kajjo said:
"Zweitens war das Regime bereits 1938 ausreichend..."
"Zweitens war das Regime schon im Jahre 1938 ausreichend..."

Kajjo
Secondly, by 1938 the regime had become sufficently secure both economically and diplomatically for Hitler to feel liberated
Das sehe ich etwas anders, Kajjo.

Der englische Text behauptet, dass das Regime 1937 noch nicht xxx war, aber 1938 schon.
Deinen Satz lege ich dagegen so aus: Es stimmt nicht, dass das Regime erst 1939 xxx war. Schon 1938 war es xxx.
Die Sätze sind nicht unbedingt unvereinbar, aber ich spüre eine kleine Bedeutungsverschiebung.

Ich würde sagen:
"Zweitens war das Regime im Jahre 1938 schon/bereits ausreichend..."

Erbsenzählerei? Oder tschechische Einflüsse, wie üblich? 👁 Smile :)


Jana
Da hast Du recht, Jana! Es gibt den Bedeutungsunterschied und bei genauerer Betrachtung meint der englische Text genau das, was Du schreibst:

"Zweitens war das Regime im Jahre 1938 schon ausreichend..."

Es ist doch toll, was für kleine Unterschiede schon soviel aussagen können!

Kajjo
ich würde by intuitiv mit ab übersetzen

"Zweitens war ab 1938 das Regime ..."

denn ich denke, daß by den Beginn der im folgenden beschriebenen Handlung beschreibt ?!?

Oder hab ich da wieder mal gefehlt - in Englisch?
flame said:
ich würde by intuitiv mit ab übersetzen

"Zweitens war ab 1938 das Regime ..."

denn ich denke, daß by den Beginn der im folgenden beschriebenen Handlung beschreibt ?!?

Oder hab ich da wieder mal gefehlt - in Englisch?
By impliziert die Vollendung eines Prozesses, und in diesem Kontext finde ich die Betonung der allmählichen Entwicklung wichtig. Geht es mit ab nicht ein bisschen verloren?

Jana
Jana337 said:
By impliziert die Vollendung eines Prozesses, und in diesem Kontext finde ich die Betonung der allmählichen Entwicklung wichtig. Geht es nicht mit ab ein bisschen verloren?

Jana

Natürlich ginge es dann verloren, weil - wenn es sich so verhält wie Du schreibst - ab eben genau falsch ist (und ich offensichtlich in der Schule gefehlt habe, als "by" durchgenommen wurde 👁 Stick Out Tongue :p
)
Back
Top Bottom