Como le dije antes, no sé cómo traducir el término. De todas formas, no estoy seguro que "repetición" sea la palabra más adecuada porque muchas veces el segundo estudio, después del "callback", es algo diferente. Por ejemplo, después de una mamografía anormal o inadecuada de una joven el estudio para clarificar las dudas puede ser un ultrasonido del seno o tal vez un "MRI" (un estudio de resonancia magnética). En caso de una mujer no muy joven tal vez el segundo estudio pueda ser una mamografía con magnificación o compresión.
No sé si "repetición de estudios" puede abarcar esas posibilidades.
Si Bill, comprendo, la palabra "repetición de estudios" puede que no sea la correcta, sino "
segunda revisión". El texto a traducir es un trabajo de investigación sobre el efecto de agregar 3D-Automated Ultrasound a la mamografía tradicional para el diagnóstico del cáncer de mama.
El párrafo completo :"As an adjunct to mammography, 3D-AUS improved mass characterization, and in a recent screening study, 3D-AUS improved cancer detection and accuracy and
reduced callback rates"
¿Hasta podrían ser los pedidos de biopsias? en ese caso ¿se podría traducir "callback rates" como "las tasas de estudios adicionales"?