erick
Senior Member
English (USA)
I wanted to ask if the generalization of "can" or "cannot" from Italian / Spanish carries over to Portuguese. (Moderators, forgive me but I use Italian to help me learn Portuguese ... the "sense" is much closer than English --> Portuguese)
For example:
It can be done - si può fare ...
Can you say, "se pode faz/er?"
Se pode fumar aqui.
And what about "cannot" -- as in a person tries to, but doesn't succeed at.
For example:
My best friend just can't remain faithful to his wife.
Il mio migliore amico non riesce ad essere/rimanere fedele a sua moglie.
O meu melhor amigo não pode(?) ser fiel a sua esposa.
Perhaps there's an equivalent of riuscire to Portuguese?
Thank you for any suggestions.
PS I found an interesting discussion on the topic, but it was more a Brazil vs Portugal thread ... and a little over my head.
For example:
It can be done - si può fare ...
Can you say, "se pode faz/er?"
Se pode fumar aqui.
And what about "cannot" -- as in a person tries to, but doesn't succeed at.
For example:
My best friend just can't remain faithful to his wife.
Il mio migliore amico non riesce ad essere/rimanere fedele a sua moglie.
O meu melhor amigo não pode(?) ser fiel a sua esposa.
Perhaps there's an equivalent of riuscire to Portuguese?
Thank you for any suggestions.
PS I found an interesting discussion on the topic, but it was more a Brazil vs Portugal thread ... and a little over my head.
