VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cancelaci%C3%B3n-de-la-deuda-mantener-con.1131361/

⇱ cancelación de la deuda / mantener con | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

cancelación de la deuda / mantener con

laurinou59

New Member
Lille / Français
Bonjour,
je cherche (avec un peu de peine je dois dire!!) à traduire cette phrase espagnol :
"El gobierno Argentino anuncia la cancelacion de los 6.450 millones de deuda y que serà sufragada con las reservas del Banco Central Argentino."

J'avais pensé à " l'abandon de la dette au profit du club..."
N'est-ce pas la un contre-sens?
J'ai un doute...

Merci pour vos réponses!
Oui c'est un contre-sens . "Mantener una deuda" veut tout simplement dire "avoir une dette"

Ce serait l'annulation de la dette et non pas l'abandon.
Cancelación=annulation.
Je m'en doutais cela me paraissais bizare...!
Merci
Bonjour,
Ta citation est complète ?

L'Argentine pensait rembourser cette dette, et payer avec ses réserves mais il y a débat sur l'opportunité de se défaire de ses réserves ces temps-ci ...
Bonjour,
Ta citation est complète ?

L'Argentine pensait rembourser cette dette, et payer avec ses réserves mais il y a débat sur l'opportunité de se défaire de ses réserves ces temps-ci ...
Quelle est la relation avec le texte proposée? Je ne comprends pas.
Bonsoir,

Je proposerais bien: "Le gouvernement argentin annonce l'annulation de la dette de 6450 millions qui lui reste auprès du club de P., qui sera financée (l'annulation) par les réserves de la BCA"

Mais attends d'autres avis car je ne suis pas très sûre de ce que j'avance.
Hola

Si me permiten, la traducción propuesta por anasola es muy correcta, creo.
En cuanto el título: Al FMI, ni agua, es una manera de decir: Al FMI, nada (ni siquiera un poco de agua, que es lo menos que se puede dar).

Es verdad lo que dice jprr, pero también que para la traducción del artículo, ya viejo, quizás no importe.

Saludos.
Buenas noches, bonne nuit,
Quelle est la relation avec le texte proposée? Je ne comprends pas.
La pregunta de JP es totalmente pertinente porque esta frase si se entiende cancelación por anulación no tiene sentido ninguno.
En Argentina una deuda se cancela cuando se paga cuando en francés annulación significa hacer como si no hubiera existido (sin necesidad de pagarla entonces)

No es la pregunta pero era importante no caer en este contrasentido apercibido por JP.
Ver hilo en SE.

Au revoir, hasta luego
Hola:

Il faut prendre "cancelación de la deuda" comme "liquidation de la dette", dans le contexte argentin, oui. Tout à fait d'accord.

Cela ne résout pas l'expression demandée au départ: "mantener... con". 👁 Big Grin :D


Qu'est-ce qu'on dirait dans ce cas, "contractée" ? Dans ce cas, quelle préposition irait avec : "envers" ? "Mantener" a quand même une idée de durée que "contracter" n'a pas. Quel serait l'expression idéale ?

Bisous,

Gévy
Pouquoi pas contractée envers ... à l'égard de
En principe les contrats sont faits pour être exécutés jusqu'à leur terme.
Sinon la dette en cours .... (et la suite ..???)
Back
Top Bottom