VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cant-win.528146/

⇱ can't win | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

can't win

ascoltate

Senior Member
U.S.A. & Canada, English
J'essaye de trouver un bon équivalent à l'expression:
"You can't win" / "Damned if you do, damned if you don't"
(i.e. pas moyen de gagner...)
Ideas ??
C'est pas exactement la même chose. C'est pour indiquer qu'entre les 2 (ou parmi les 3+) options, il n'y en a pas une qui finirait bien...
C'est pas exactement la même chose. C'est pour indiquer qu'entre les 2 (ou parmi les 3+) options, il n'y en a pas une qui finirait bien...
C'est bien pour cela que je n'aimerais pas être à ta place...

Je ne vois pas comment tu pourrais t'en sortir
C'est un piège à con

Franchement, je ne vois pas d'expression française bâtie sur le même modèle que damn if...
On ne peut qu'y perdre (?)

BTW: Is there an expression in French corresponding to win-win, or lose-lose?
Anna Eleanor Roosevelt :
« Do what you feel in your heart to be right — for you’ll be criticized anyway. You'll be damned if you do, and damned if you don’t. »
« Fais ce que ton cœur te dit de faire – de toutes les façons, on te critiquera. Tu seras damnée si tu le fais, et damnée si tu ne le fais pas. »
I'd like to resurrect this thread, which concentrates more on "damned if you do", and revert to "you can't win".
This morning someone told me (in French) how a neighbour, worried about his wife's jewels, had had a safe set in concrete. The safe was cunningly concealed under the floor. But while he was on holiday burglars came with a hammer drill, dug it up and carted the whole thing off! If we'd been speaking in English I would have said at the end, "Well, you can't win." Or perhaps, "Well that just shows you. You can't win." I explained the meaning but he couldn't think of a French equivalent.
Comments appreciated.
M
"Rien à perdre !"
Le but initial du message d'Ascoltate était de trouver une formulation "qui finirait bien" (enfin, je comprends sa phrase comme cela). Donc, je propose "rien à perdre"... car là, ce peut, éventuellement, bien finir ;-)
Last edited by a moderator:
olivier, Il sagit de trouver une expression qui veuille dire 'quoi qu'on fasse, on est perdant'.👁 Idea :idea:
Eh bien, justement, tiens, je propose 'quoi qu'on fasse, on est perdant !'
C'est pas exactement la même chose. C'est pour indiquer qu'entre les 2 (ou parmi les 3+) options, il n'y en a pas une qui finirait bien...
Le but initial du message d'Ascoltate était de trouver une formulation "qui finirait bien" (enfin, je comprends sa phrase comme cela). Donc, je propose "rien à perdre"... car là, ce peut, éventuellement, bien finir ;-)
Il dit précisément l'inverse 👁 Wink ;)

C'est pas exactement la même chose. C'est pour indiquer qu'entre les 2 (ou parmi les 3+) options, il n'y en a pas une qui finirait bien...
Ceci étant dit, je n'ai pas de proposition 👁 Frown :(
(mais je ne comprends pas "la double contrainte" de squishee non plus).

Peut-être, de façon très éloignée parce que je ne sais pas si on parlera de "gagner" de façon naturelle dans ce contexte :
décidément
quand ça veut pas, ça veut pas
Ah... bon, ben je n'ai pas compris sa phrase, alors.
[...]
Mais bon, si vous voulez l'inverse, pas de souci :

"Tout est perdu !" ou "Vae victis !" ou, plus contemporain : "c'est foutu", "c'est plié"

"Les carottes sont cuites". Cela se dit aussi.
Last edited by a moderator:
Il dit précisément l'inverse 👁 Wink ;)


(mais je ne comprends pas "la double contrainte" de squishee non plus).

Peut-être "double négation" (mal exprimée, mais qui pourrait expliquer notre compréhension
différente de la phrase ?)

Je rappelle qu'il s'agit de répondre à #9...
Si #9 : "Pas de chance", "Dommage", "Désolé", "Pas de pot"... il y a plein d'expressions de ce type.
"On ne gagne pas à tous les coups""Peine perdue" qui traduit mieux cette idée que l'on a fait des efforts AVANT, mais finalement vains
(ce qui est typiquement le cas de #9).
Last edited by a moderator:
👁 Idea :idea:
Eh bien, justement, tiens, je propose 'quoi qu'on fasse, on est perdant !'
Dans le même ordre d'idée - et plutôt pour traduire "damned if you do, damned if you don't" = Quoi qu'on fasse, on a toujours tort.

et bien qu'on s'éloigne un peu you can't win :
- On trouve toujours plus rusé que soi
- À malin, malin et demi

Un peu plus proche de l'anglais :
- Quoi qu'on fasse, c'est voué à l'échec / on ne sort jamais gagnant
Last edited:
On perd à tous les coups
Tous les coups sont perdants
Il n'y a pas de bonne solution
Last edited:
No one has suggested the more modern business phrase : "It's a no-win situation."

Not : "Win some, lose some." but "Win,win scenario!" or (negative) "Lose, lose scenario!"

In French, (business) C'est un scénario win-win! or in this context : C'est un scénario lose-lose!
I thought win-win (or lose-lose) described situations where two parties are opposed but both get a benefit (or both get a disadvantage) from the result.

"I think placements are a win-win situation for both the student and the employer. "

The hammer drill burglary is a win-lose: the burglars won, the neighbour lost.
En fait... y'a pas moyen de gagner - suggéré dès le premier post - ne me semble pas si mal.

Des suggestions de Kecha, peut-être parce que je fais une nuance entre "not winning" et "losing", je préfère la dernière.
Ou dans le même sens : Il n'y a pas de solution gagnante.

Je touve moins négatif de dire « on n'est jamais gagnant » que « on est toujours perdant ».
Sinon, je serais plus portée à dire « perdre à tout coup » que « perdre à tous les coups ». Variante régionale? Je ne sais pas.

À mon avis, certaines propositions ici traduiraient mieux catch 22 que "you can't win"... ou n'ont rien à voir.
(je pense comme Kecha pour ce qui est de win-win / lose-lose).

@ Olivier68 : Ne pas confondre "you can't win" "you can't win /win some, lose some".
Ta suggestion : On ne gagne pas à tous les coups traduit la deuxième.

Il y a aussi ce fil connexe : Damned if you do, damned if you don't
Very many thanks to everyone ... lots of possibilities to try out.
M
Je ne sais pas ce que les autres en pensent, mais j'associe « c'est sans issue » à there is no way out / it's leading nowhere / it's a dead end.

Bref, ça ne me ferait pas penser à (You) can't win.
Last edited:
Je ne sais pas ce que les autres en pensent, mais j'associe « c'est sans issue » à there is no way out / it's leading nowhere / it's a dead end.

Bref, ça ne me ferait pas penser à (You) can't win.
Pardon, issue.
Je voyais ça plutôt comme : "c'est sans issue, on ne s'en sortira jamais !"
Back
Top Bottom