En fait... y
'a pas moyen de gagner - suggéré dès le premier post - ne me semble pas si mal.
Des suggestions de Kecha, peut-être parce que je fais une nuance entre
"not winning" et "losing", je préfère la dernière.
Ou dans le même sens :
Il n'y a pas de solution gagnante.
Je touve moins négatif de dire
« on n'est jamais gagnant » que
« on est toujours perdant ».
Sinon, je serais plus portée à dire «
perdre à tout coup » que «
perdre à tous les coups ». Variante régionale? Je ne sais pas.
À mon avis, certaines propositions ici traduiraient mieux
catch 22 que "you can't win"... ou n'ont rien à voir.
(je pense comme Kecha pour ce qui est de
win-win / lose-lose).
@ Olivier68 : Ne pas confondre "
you can't win" "
you can't win /win some, lose some".
Ta suggestion :
On ne gagne pas à tous les coups traduit la deuxième.
Il y a aussi ce fil connexe :
Damned if you do, damned if you don't