VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cattle-drive.454611/

⇱ Cattle drive | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Cattle drive

Enlighten_me

Member
USA, English & Spanish
hola todos,

Me pueden ayudar con esta traduccion?

"Cattle drive along the Trinity River"

I'm having trouble with the frist three words in that sentence...this is what I got so far...

"Paseo de ganado por el Rio Trinity"

Voy bien? Por favor...enlighten me please....
I think I would use the expression: conducción de ganado a lo largo del río Trinidad, as arrear means, according to our dictionary (RAE): "Estimular a las bestias para que echen a andar, o para que sigan caminando, o para que aviven el paso", so it seems that arrear ganado means just the action of stimulating the cattle so that it begins to walk or continues advancing while conducir ganado means guiar o dirigir hacia un lugar, to guide or to direct towards a place.
Please correct my mistakes, thank you.
Trashumancia de las reses a lo largo del río Trinidad.

To lead a horse: cabrestear a un caballo.
To drive a donkey: arrear a un burro.
According to usage in Uruguay, "arreo de ganado" is redundant since "arreo" could be nothing but livestock. We would say "llevar (o llevando) un arreo por el ..." o "arreando una tropa" which is perhaps the closest to "cattle drive".
Again, "transhumancia" has a "periodicity" content, something like "migration" since, as I understand the meaning, it's a return voyage with your cattle, following the seasons or the pastures. Un arreo is mostly a one-way trip to the slaughterhouse, the railway or the auction place.
Back
Top Bottom