In Britain, the census is a record of population, not of buildings. The equivalent here might be survey number, or less likely cadastral number. The term building indication number is unknown in English.
I agree, so the translation was wrong.
We have 2 numbers in Slovakia - supisne a orientacne cislo - 1. indication number (of a building, indicating the number of the building within the whole area/borough/city); 2. street number (of a building),
OR 1. house number / 2. street number.
Do you prefer ior h? The text will be read by an US authority.
Thanks.