VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/certains.1185168/

⇱ certains | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

certains

greenotter

Member
english
Hello, I'm translating the following sentence in a passage about organic wines:

Beaucoup de vins non bio sont- heureusement- excellents et certains bio exécrables.

Does this mean:
"Many non-organic wines are, fortunately, excellent and certainly dreadful for the environment. " ??

I knew "certains" can mean certainly or some, so perhaps the phrase should read instead, "excellent...and some dreadful for the environment?" this doesn't really seem right, though.

Hello, I'm translating the following sentence in a passage about organic wines:

Beaucoup de vins non bio sont- heureusement- excellents et certains bio exécrables.

Does this mean:
"Many non-organic wines are, fortunately, excellent and certainly dreadful for the environment. " ??

I knew "certains" can mean certainly or some, so perhaps the phrase should read instead, "excellent...and some dreadful for the environment?" this doesn't really seem right, though.

Maybe I'm wrong, but I think it means : beaucoup de vins non bio sont excellents, et certains vins bio ne sont pas bons du tout (, pas pour l'environnement.)

What is the previous sentence ? does the author talk about taste, or about environment ?
Hello, I'm translating the following sentence in a passage about organic wines:

Beaucoup de vins non bio sont- heureusement- excellents et certains bio exécrables.

Does this mean:
"Many non-organic wines are, fortunately, excellent and certainly dreadful for the environment. " ??

I knew "certains" can mean certainly or some, so perhaps the phrase should read instead, "excellent...and some dreadful for the environment?" this doesn't really seem right, though.

By "certains", the person means "some of those wines".
ahh...that could be right. some more context:

“beacoup de vins non bio sont-heureusement- excellents et certains bio exécrables. ....ajoutons qu’il y a peu de risque qu’un vigneron capable de se lever à trois heures du matin pour aller pulverériser de la tisane d’ortie à la pleine lune se comporte en sangouin dans le reste de son travail...exempt de polluants chimiques, le raisin bio peut donc etre meillieur, encore faut-il le transformer en bon vin.”

I have:
Many non-organic wines are, fortunately, excellent and certainly dreadful for the environment. Let us add the small risk that a winegrower who rises at 3 a.m. to spray nettle leaves in the full moon acts just as crazy in the rest of his work. The organic reason better, therefore, because it is exempt of chemical pollutants but still produces a good wine.
thank you tonia! do you think the rest is correct?
ahh...that could be right. some more context:

“beacoup de vins non bio sont-heureusement- excellents et certains bio exécrables. ....ajoutons qu’il y a peu de risque qu’un vigneron capable de se lever à trois heures du matin pour aller pulverériser de la tisane d’ortie à la pleine lune se comporte en sangouin dans le reste de son travail...exempt de polluants chimiques, le raisin bio peut donc etre meillieur, encore faut-il le transformer en bon vin.”

I have:
Many non-organic wines are, fortunately, excellent and some organic wines are awful (or something else meaning the taste is awful). Let us add the small risk that a winegrower who rises at 3 a.m. to spray nettle leaves in the full moon acts just as crazy in the rest of his work. My try : Exempt of chemical pollutants, the organic (or, bio) grape is certainly the best but it has to be transformed into a good wine.

I don't know if my translation is very good, but now you have the global meaning.👁 Smile :)
It is a question of taste, definitely.
Last edited:
ahh...that could be right. some more context:

“beacoup de vins non bio sont-heureusement- excellents et certains bio exécrables. ....ajoutons qu’il y a peu de risque qu’un vigneron capable de se lever à trois heures du matin pour aller pulverériser de la tisane d’ortie à la pleine lune se comporte en sangouin dans le reste de son travail...exempt de polluants chimiques, le raisin bio peut donc etre meillieur, encore faut-il le transformer en bon vin.”

I have:
Many non-organic wines are, fortunately, excellent and certainly dreadful for the environment. Let us add the small risk that a winegrower who rises at 3 a.m. to spray nettle leaves in the full moon acts just as crazy in the rest of his work. The organic reason better, therefore, because it is exempt of chemical pollutants but still produces a good wine.

Ajoutons que ... = in your text, ajouter means préciser, "to mention".
Se lever = wake up
Raisin = grape (I think you get confused with "raison" = "reason")

My try:
Many non-organic wines are, fortunately, excellent, and some of them, dreadful. Let's mention/precise that there is few risk that a wine grower who wakes up at 3am to spray nettle leaves acts just as crazy in the rest of his work. The organic grape, which is exempted of chemical pollutants, can be better, if it is transformed/turned into good wine.
frenchlady and tonia, thanks for your help! especially the raison/reason thing, haha! the last translation sounds really good in context with the rest of the passage.
Back
Top Bottom