VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cheerleading.49697/

⇱ cheerleading | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

cheerleading

Señorita

Member
U.S.A English
¿Cómo se dice <<cheerleading>> en español?

Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator:
Hola,

Son "animadoras", aunque en algunos sitios las llaman cheerleading igual.

Mei
Cheerleader es porrista.

A ver que te parece mi interpretación en el siguiente contexto:

Y cuando la porrista llega al partido, ella "hecha porras"
When the cheerleader arrives to the game, she cheerleaders.

Por lo tanto:

cheerleading = hechar porras
fenixpollo said:
Una pequeña corrección al post de Sandra: echar porras se escribe sin "h".
👁 Roll Eyes :rolleyes:

Qué pena y gracias!

¿Y porqué dices que es la misma conversación?
En Chile, jefe(a) de barra es el que anima a los parciales de un equipo. Pero en España, barra=peña. Como se dirá allí? En todo caso, cheerleaders son todas las chicas que intengran la barra oficial. Los adherentes al equipo que no pertenecen a esta son solo hinchas, fanaticos.
Sandra said:
¿Y porqué dices que es la misma conversación?
Mi manera media sarcástica de decir que los otros dos hilos se tratan de la misma pregunta que este hilo.

Ahora veo que hay otras respuestas aquí, pero les invito a ver los otros hilos antes de comentar en este hilo.

barra
21. f. Arg., Bol., Col., C. Rica, Par. y Ur. Grupo duradero de amigos que comparten intereses comunes y suelen frecuentar los mismos lugares.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

En mi opinión, "barra" puede ser equivalente a "side" en inglés.
en Mexico se dice echarr porras, una "cheerleader" es una porrista
es como animar a un equipo
Cheerleader = Porrista, animador(a)
Cheerleading = Animar

At least that's what I think.
Cheerleading: porrismo / coreografía de apoyo / compañeras en un conjunto de agitadoras (en eventos deportivos)
Cheerleading: porrismo / coreografía de apoyo / compañeras en un conjunto de agitadoras (en eventos deportivos)

Aunque "Porrismo" no aparece en el DRAE, la palabra sí se usa. El problema es que -al menos en México- su significado es completamente distinto. Explico: A los agitadores que se infiltran en las demostraciones públicas, sobre todo estudiantiles, con el fin de provocar a los participantes o autoridades se les llama "porros" (originalmente eran personas violentas salidas de las 'porras' de fútbol [llamadas 'peñas' en España]). Es por ello que porrismo viene a significar la práctica de infiltrar 'porros' en estos movimientos a fin de sabotearlos desde dentro.

¡Saludos! Siempre es interesante debatir el lenguaje 👁 Smile :)
Traduje un sitio web de una importante marca de equipamiento deportivo para gimnasios, incluidos los "cheerleading mats". El término que terminé usando es "Coreografía Deportiva" y "Coreografía Competitiva" en el caso de torneo. Espero lo encuentres apropiado y te sirva.
Hello! Im doing a spanish project and i want to say Cheerleading en Español,please help me!
Well, a cheerleader is an animador/a, so I suppose it would be animar, but context is always required when asking questions.
My audience is my 8th grade Spanish class, I'm a cheerleader, I want to say 'I like cheerleading' en Español
Last edited by a moderator:
I guess you could say something like "Me gusta animar a nuestro equipo escolar." Or, if Mexican Spanish is OK, "Me gusta ser porrista" or "Me gusta echar porras."

Wait for other opinions.
Last edited by a moderator:
I guess you could say something like "Me gusta animar a nuestro equipo escolar." Or, if Mexican Spanish is OK, "Me gusta ser porrista" or "Me gusta echar porras."

Wait for other opinions.

Sensei: exacto.
Ser porrista/animadora = grupo organizado de personas que mediante coreografías muy elaboradas animan a su equipo (de hecho, pagadas por el propio equipo).
Echar porras = dar ánimos a los jugadores mediante cantos, etc., pero desde el público.



Ser porrista (o animadora) es
Ser porrista/animadora = grupo organizado de personas que mediante coreografías muy elaboradas animan a su equipo (de hecho, pagadas por el propio equipo).
Echar porras = dar ánimos a los jugadores mediante cantos, etc., pero desde el público.

Juan-san,
Gracias por la aclaración. No me había dado cuenta de que hay una diferencia entre ser porrista y echar porras, pero ahora que lo mencionas, supongo que la primera es to be a cheerleader, mientras que la segunda es to root for, las cuales son cosas bastante distintas (aunque parecidas) en inglés también.
fenixpollo

barra

21. f. Arg., Bol., Col., C. Rica, Par. y Ur. Grupo duradero de amigos que comparten intereses comunes y suelen frecuentar los mismos lugares.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

En mi opinión, "barra" puede ser equivalente a "side" en inglés.[/QUOTE]

¡
¿Side?!
Con esta definición barra sería posse (o crew, gang) en el inglés informal.
Last edited:
Hola, alguien me puede decir cómo se dice en Español "I practice cheerleading"? Gracias de antemano.
Hola, alguien me puede decir cómo se dice en Español "I practice cheerleading"? Gracias de antemano.
"soy porrista" = "I am a cheerleader" ---- "I practice cheerleading" = "ensallo/participo en animacion deportiva."
Gracias. Una pequeña corrección y ojalá no te ofendas, pero es "ensayo" y muchas gracias por contestarme tan rápidamente.
Hola, alguien me puede decir cómo se dice en Español "I practice cheerleading"? Gracias de antemano.
Pues a mí, desde España, la palabra 'porrista' me suena raro, casi obscena. Una porrista no fuma porros, eso es una porrera o porreta, pero algo raro tiene que hacer para tener ese nombre tan feo.👁 Big Grin :D

A lo que voy, parece que está claro que en Méjico se llaman porristas, pero en España ANIMADORAS, por favor.
Hola, alguien me puede decir cómo se dice en Español "I practice cheerleading"? Gracias de antemano.
Te conviene decir dónde vas a usar el término y dar contexto.
Pues a mí, desde España, la palabra 'porrista' me suena raro, casi obscena. Una porrista no fuma porros, eso es una porrera o porreta, pero algo raro tiene que hacer para tener ese nombre tan feo.👁 Big Grin :D

A lo que voy, parece que está claro que en Méjico se llaman porristas, pero en España ANIMADORAS, por favor.
Secundo la moción, a mis oídos suena de pena, como si hicieran malabares con porras en lugar de pompones.👁 Stick Out Tongue :p
Back
Top Bottom