mariabella
New Member
ireland
Hola todos,
ando traduciendo un documento espanol - Ingles. Un parrafo que es como un resumen mas informal de lo que ya dijo el autor esta titulado 'la Chistera'.
Al investigar la palabra en un diccionario solo me dan 'top hat', 'hat topper' o 'fish basket'. Ninguna de estas palabras paracen tener sentido en el contexto del documento que se titula 'La CNE vapulea el real decreto que sustituye las primas por la "rentabilidad razonable"'
Me parece que deberia de tener un sentido figurativo en este contexto, pero no tengo ni idea de lo que puede ser??
Si me pueden ayundar les seria muy agradecida
muchas gracias
Mariabella
ando traduciendo un documento espanol - Ingles. Un parrafo que es como un resumen mas informal de lo que ya dijo el autor esta titulado 'la Chistera'.
Al investigar la palabra en un diccionario solo me dan 'top hat', 'hat topper' o 'fish basket'. Ninguna de estas palabras paracen tener sentido en el contexto del documento que se titula 'La CNE vapulea el real decreto que sustituye las primas por la "rentabilidad razonable"'
Me parece que deberia de tener un sentido figurativo en este contexto, pero no tengo ni idea de lo que puede ser??
Si me pueden ayundar les seria muy agradecida
muchas gracias
Mariabella
Last edited:
