VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/clanging.3224049/

⇱ Clanging | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Clanging

Coming Round

Senior Member
Castellano rioplatense - Argentina
¡Hola! Quería ver si mi traducción es correcta en el siguiente contexto:

"There's a man who's looking in and he smiles a toothless grin
Because he's singing
See some people shine with glee
but their song is jealousy
Their hate is clanging
maddening"

Mi intento:
"Hay un hombre que está mirando y sonríe una sonrisa sin dientes
Porque está cantando
Veo que algunas personas brillan de alegría
Pero su canción es la envidia
Su odio es sonido metálico, enloquecedor"

Tengo entendido que clanging puede ser un sonido muy agudo y ruidoso, por eso propuse esa opción en la traducción. ¿Qué opinan? Otras sugerencias son bienvenidas.
Muchas gracias.
En este contexto clanging no es adjetivo o sustantivo sino verbo. El autor expresa que su odio está creando un ruido negativo que se nota muy obviamente. En el caso de clang, se refiere a un ruido que se crea al repicar una campana (the bells clang loudly at the top of each hour) o cuando cosas metálicas se chocan y crean un sonido marcado (the janitor's keys clang as he walks down the hallway). Para mantener consistencia con la rima y el tipo de palabra, sugeriría algo como repicar o tañer, pero no estoy seguro si se pueda usar esas palabras como verbos intransitivos, aun en un contexto poético.
En este contexto clanging no es adjetivo o sustantivo sino verbo. El autor expresa que su odio está creando un ruido negativo que se nota muy obviamente. En el caso de clang, se refiere a un ruido que se crea al repicar una campana (the bells clang loudly at the top of each hour) o cuando cosas metálicas se chocan y crean un sonido marcado (the janitor's keys clang as he walks down the hallway). Para mantener consistencia con la rima y el tipo de palabra, sugeriría algo como repicar o tañer, pero no estoy seguro si se pueda usar esas palabras como verbos intransitivos, aun en un contexto poético.

Tambien había pensado en esas pero me ocurria lo que tu señalas al final.
Back
Top Bottom