VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cleaning-caddy.3930521/

⇱ cleaning caddy | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

cleaning caddy

acdpholmes

New Member
Spanish - Nicaragua
Good Day! I need help translating the following sentence to Spanish. "Rooms are equipped with cleaning caddies for guest use".
Can I say "Las habitaciones están equipadas con un contenedor de limpieza para el uso de los huéspedes"?
Thanks!
Diría un kit (organizador) de limpieza. Aunque no estoy segura de que en España no lo llamen caddy de limpieza.
The house dictionary uses cajita or latita. It can take a lot of forms, including una cubeta or un estante.

caddy n(holder, container) (para el té)cajita, latita nf

When I think of a "cleaning caddy", I assume it's a small plastic box with a handle that you can use to carry bottles of cleaning products, sponges and brushes, from one room to another as you move around the room doing your chores.
The house dictionary uses cajita or latita. It can take a lot of forms, including una cubeta or un estante.

caddy n(holder, container) (para el té)cajita, latita nf

When I think of a "cleaning caddy", I assume it's a small plastic box with a handle that you can use to carry bottles of cleaning products, sponges and brushes, from one room to another as you move around the room doing your chores.
Exacto, sí, pero para su traducción yo vería al español de qué país se dirige. El universo dialectal es muuuuy amplio.
Muchas gracias Azarosa y fenixpollo! Creo que tal vez "cubeta de limpieza, o cajita de limpieza" sería más fácil de entender para la audiencia de este mensaje. Esta traducción es para latinos que no hablan inglés y que viven en USA.
En el diccionario de la casa se refieren a "té" cuando sugieren 'cajita' o 'latita'. No creo que sea lo mejor para los productos de limpieza. Creo que 'cubeta' va mejor.
Back
Top Bottom