Buenas tardes:
¿Alguien sabría darme la traducción exacta de col en español? En inglés es a pass or http://dictionary.reference.com/browse/depressiondepression in a mountain range or ridge", según un diccionario monolingüe que he encontrado por Internet (es extraño que no salga en el monolingüe avanzado de Cambridge, ni en el bilingüe de Oxford...).
Os pongo el contexto, un trozo de la novela de Ian McEwan:
Or it might have been because this was a cherished moment in mountain walking, when one reached a col and began to cross the watershed, and new summits and valleys inched into view - Creat End, Esk Pike, Bowfell. Now the mountains were beautiful.
Yo había pensado en la palabra "puerto de montaña", pero eso en inglés es mountain pass... ¿Algún geógrafo en la sala?
¿Alguien sabría darme la traducción exacta de col en español? En inglés es a pass or http://dictionary.reference.com/browse/depressiondepression in a mountain range or ridge", según un diccionario monolingüe que he encontrado por Internet (es extraño que no salga en el monolingüe avanzado de Cambridge, ni en el bilingüe de Oxford...).
Os pongo el contexto, un trozo de la novela de Ian McEwan:
Or it might have been because this was a cherished moment in mountain walking, when one reached a col and began to cross the watershed, and new summits and valleys inched into view - Creat End, Esk Pike, Bowfell. Now the mountains were beautiful.
Yo había pensado en la palabra "puerto de montaña", pero eso en inglés es mountain pass... ¿Algún geógrafo en la sala?
