Bueno, claramente "culminación" no es una buena opción. Pero queda claro que la cosa va por ese lado. Athos había propuesto "colmarse la distancia" y yo "[mediante el] colmamiento". No hay gran diferencia, salvo que yo prefiero sacrificar corrección estilístico-literaria en beneficio de la terminología técnica: veo en "comblement" un término duro que difícilmente quepa traducir de otra forma que no sea la literal, por más que no suene tan bonita.
Yo no he propuesto "colmarse la distancia". Hablé en un post de mis dudas en cuanto a un giro -por seguido de infinitivo como traducción de par seguido de sustantivo elegido por totor (ver posts 18 y siguientes).
De hecho, yo no traduciría
combler l'écart por "colmar la distancia", ni
comblement por "colmamiento" y menos por "culminación".
Con todos mis respetos, creo que os estáis complicando la existencia y viendo cosas donde no las hay. Ni jerga lacaniana, ni Cristo que lo fundó. Porque todo remite a la
brecha inicial que se ha abierto. Y no creo que se pueda traducir
combler y
comblement sin tenerlo en cuenta.
Aquí, creo que
combler solamente puede encajar con un significado, el de
llenar. Ya sé que parece mucho menos elegante que
colmar. También soy consciente de que se dice mucho esto de "colmar la distancia", el vacío, etc. Pero este verbo tiene una connotación de exceso, de abundancia que no es la idea expresada aquí, o eso creo yo. Y tampoco veo a este
combler la connotación de plenitud que apunta habichuela.
Pasemos a
comblement que, para mí, se utiliza en francés
"à toutes les sauces" para expresar de todo. Desde el colmamiento lacaniano que aquí no pega, hasta el relleno de todo tipo desde zanjas a arrugas por ejemplo, y pasando por un sinfín de posibilidades entre ellas lo que nos ocupa. Ahora bien, el problema persiste. Encontrar un sustantivo para
comblement y que encaje con el verbo elegido para traducir
combler no es moco de pavo.
Mi propuesta:
henchir y
henchimiento.