Parliament
Member
English (UK) & Dutch (NL)
My dear linguistic compatriots,
I'm currently in the process of translating a deed concerning the transfer of shares, which contains an oddly specific fraction. Considering the subject matter, I have to substitute the actual content with fictional content (of course), but the sentence I've got down reads as follows:
"[...] each share having a nominal value of two pounds (£2.00), according to the specification of the Party presently worth thirteen pounds and two thousand five hundred and fifteenth part of one pound (£13.2515)."
It's the part in bold that I'm concerned about, the rest is just for context. I am not allowed, in view of the source material, to simplify this to "twenty-five cents and three-twentieths of one cent". Any suggestions? Is there any style guide that you know of that covers this matter?
Cheers
I'm currently in the process of translating a deed concerning the transfer of shares, which contains an oddly specific fraction. Considering the subject matter, I have to substitute the actual content with fictional content (of course), but the sentence I've got down reads as follows:
"[...] each share having a nominal value of two pounds (£2.00), according to the specification of the Party presently worth thirteen pounds and two thousand five hundred and fifteenth part of one pound (£13.2515)."
It's the part in bold that I'm concerned about, the rest is just for context. I am not allowed, in view of the source material, to simplify this to "twenty-five cents and three-twentieths of one cent". Any suggestions? Is there any style guide that you know of that covers this matter?
Cheers
