VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/con-cui.2117586/

⇱ Con cui | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Con cui

Pacelele

New Member
French
Hi ! I have some difficulties to translate in English "con cui" in the following sentence. Can someone help me? Thank you.

"Non volevo che la serietà con cui era nata l’idea di questo documento non venisse sminuita dalla mia inesperienza in merito."

I didn't want the seriousness with which the idea of this document was born, to be affected by me as I didn't have any experience in this regard"

Would you say "with which" or "from which"? Thanks !
I'm inclined to agree with fsm, particularly as a translation.

This sentence is a bit 'mystical', so it's a little hard to tell. Imagine for example the idea of a document emerging from the womb of seriousness, poking its little head out, cutting the cord and so on. (God spare us)

If you say 'with which' you mean seriousness came with it. If you say 'from which' you mean it came out of the seriousness. But as the verb is 'was born' the practical effect isn't that different.

I'm not on a campaign but there is definitely no comma after "born". The only way a comma could be justified there would be if there were two:

'I didn't want the seriousness, with which the idea of this document was born, to be affected by me as I didn't have any experience in this regard'

I'd need more context to be certain but from what I see you don't need them and they aren't in the original. So none.
Ciao, Pace.
"Non volevo che la serietà con cui era nata l’idea di questo documento non venisse sminuita dalla mia inesperienza in merito."
Non c'è un "non" di troppo?
GS
Ciao, Pace.
Scusa, non ho proposto una traduzione.
Direi:
"... ... the seriousness ... ... to be played down by my lack of experience in the matter"
GS
Ciao Pacele. I would say "with which" sounds better than "from which" here.


Thanks for your help !
Ciao Pacele. I would say "with which" sounds better than "from which" here.

Ok thanks !
Ciao Pacele. I would say "with which" sounds better than "from which" here.

I'm inclined to agree with fsm, particularly as a translation.

This sentence is a bit 'mystical', so it's a little hard to tell. Imagine for example the idea of a document emerging from the womb of seriousness, poking its little head out, cutting the cord and so on. (God spare us)

If you say 'with which' you mean seriousness came with it. If you say 'from which' you mean it came out of the seriousness. But as the verb is 'was born' the practical effect isn't that different.

I'm not on a campaign but there is definitely no comma after "born". The only way a comma could be justified there would be if there were two:

'I didn't want the seriousness, with which the idea of this document was born, to be affected by me as I didn't have any experience in this regard'

I'd need more context to be certain but from what I see you don't need them and they aren't in the original. So none.

Thanks very much for your help
Ciao, Pace.
"Non volevo che la serietà con cui era nata l’idea di questo documento non venisse sminuita dalla mia inesperienza in merito."
Non c'è un "non" di troppo?
GS

Grazie del consiglio !
Back
Top Bottom