VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/consumer-led.2528690/

⇱ consumer led | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

consumer led

laverdure2

Senior Member
Je lutte depuis 2 jours avec ce paragraphe :

"The focus on geographic markets is balanced by strong global functions; this allows the company to continue on its journey from being a pure exporter of TV programmes to third party distributors, to a consumer led, integrated media player that builds its own branded services".

[Sic.]

Is it rubbish English as I suspect it is ? I understand the idea of the journey from to, but the rest of the phrase is pitch black to me.
So no attempt cos nothing makes sense.

Also I don't understand why global functions could balance the focus on geographic markets ???

If someone could explain the phrase to me, with other words, it would be very helpful, in any language. Thanks.
Bon, pas de succès, un peu de traduction petit nègre si ça peut aider :
"Ceci permet à la compagnie de poursuivre son chemin, de simple exportateur de programmes de télévision à des distributeurs tierces, à devenir un media player intégré qui bâtit ses propres services mené par le consommateur."
Ce qui ne veut rien dire...
A l'aide !
Last edited:
J'aurais écrit consumer-led, avec un trait d'union, pour que ce soit un adjectif. (?)

qui suit le consommateur /dirigé par les consommateurs / centré sur le consommateur ?

Ce ne sont pas les services qui sont "consumer-led", si je lis bien.

Tu poses beaucoup de questions, pas toutes en lien avec le titre du fil. 👁 Smile :)

Tierce
s'accorde, je pense.
Je ne sais pas ce que tu entends par "
media player", conservé en français ; et il manque la traduction de "branded", peut-être inutile, effectivement.
Oui OLN, j'étais en train de me dire qu'il vaut mieux ouvrir un autre fil pour l'affaire des strong global functions...
Je corrige tierce, c'est une bévue.

Il n'y a pas de trait d'union dans le texte original, mais cette virgule curieusement placée juste après led, ce qui m'induit sans doute en erreur.

Je n'ai pas traduit media player à dessein car c'est l'expression consacrée comme par exemple iPlayer (la possibilité de voir ou revoir un programme sur Internet) et je n'ai pas traduit branded parce que je pense que "ses propres services" veut dire la même chose.
Ce que je cherche, ce n'est pas tant une traduction qu'une explication du sens.

J'aime bien centré sur le consommateur car c'est ce qui se rapproche le plus de l'idée. Les services ne sont pas menés pas le consommateur mais par la companie qui donc développe des services "maison".
Du moins c'est le thème du charabia dans sa totalité. Même mon compagnon British ne comprend pas de quoi on parle (c'est assez spécialisé mais tout de même).
Back
Top Bottom