VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/contento-te.752698/

⇱ Contento te! | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Contento te!

la italianilla

Senior Member
Italian
Salve a tutti quanti!
Estoy buscando una traducción por el dicho coloquial italiano "Contento te", porque tengo que explicarlo a una amiga de Madrid que estudia italiano. Lo oyó en una pelicula. Os doy unos ejemplos para que comprendáis cuándo lo utilizamos.
Pero antes quisiera enseñaros el hecho de que existe también "contento tu", como variante suya.

A proposito dell'espressione "Contento tu", Paolo Bonardi dalla Dinamica Modernità e Futurista ha scritto su it.cultura.linguistica.italiano:
Io dico "contento te". E anche "beato te".

Sono due cose diverse. "Contento tu" è una frase col verbo sottinteso, ma tu è soggetto, e contento il nome del predicato:
(Se sei) contento tu, (sono) contenti tutti"

"Contento te!" è una frase senza verbo; e qui il te continua l'accusativo latino: te beatum!

Aggiungo che, nell'italiano quotidiano, questa differenza quasi non la si percepisce.

Ecco alcuni esempi per capire quando la usiamo:

A: "Sta con un'altra però mi ha detto che, se a me sta bene, possiamo comunque vederci" -> "Ya tiene novia, pero me dijo que, si estoy de acuerdo, igualmente nos podemos salir juntos"
B: "Contenta te!" -> come a dire: Se va bene a te questa situazione allora va bene anche a noi, però si capisce che la cosa non porterà a nulla di buono.

A:"Ieri avevo promesso alle mie amiche che ci sarei stato, però poi alla fine non ci sono andato! Però vabè dai, chi se ne frega?!...Tanto manco se ne sono accorte!" -> "Ayer prometí a mis amigas que habría ido, pero al final no fui. Pero vamos, i¿A quién le importa?!...i Total, ni se dieron cuenta!"
B:"Contento te! Però poi non ti lamentare se lo scoprono"" -> "Contento te! i Pero no te lamentes si pronto van a descubrirlo! come a dire: ok per ora non ti hanno scoperto, hai deciso di agire in una certa maniera però poi non ti lamentare di eventuali conseguenze!

Grazie a tutti in anticipo!
Ho letto quello che hai scritto e mi sembra che una possibile traduzione di questa espressione in spagnolo sarebbe "¡Allá tú!", nel senso di "è la tua responsabilità, fa quello che vuoi".
Efectivamente, me parece que Allá tú es una expresión adecuada. Implica algo en lo que estás arriesgando y quien lo dice no está, en principio, de acuerdo con lo que haces.
Ho letto quello che hai scritto e mi sembra che una possibile traduzione di questa espressione in spagnolo sarebbe "¡Allá tú!", nel senso di "è la tua responsabilità, fa quello che vuoi".

Efectivamente, me parece que Allá tú es una expresión adecuada. Implica algo en lo que estás arriesgando y quien lo dice no está, en principio, de acuerdo con lo que haces.

Ho digitato iAllá tú! su google per vedere qualche esempio in più e mi pare possa rientrare più o meno nell'utilizzo di Contento te!.
Grazie mille ad entrambi! 👁 Smile :)
Creo que te han dado muy buenas explicaciones. Pero para agregar algo de sabor local, me parece que en Argentina diríamos: "Si eso te hace feliz...".
Igualmente guíate por lo que te han dicho.
En Argentina y en todas partes
Creo que te han dado muy buenas explicaciones. Pero para agregar algo de sabor local, me parece que en Argentina diríamos: "Si eso te hace feliz...".
Igualmente guíate por lo que te han dicho.

iGracias Rayines y Neuromante, eso sí, se acerca mucho a la versión italiana! Pero lo pronunciáis con un tono como "si piensas que estás haciendo lo justo, hace como quieras pero cuidado" o es más "suave"? Porque en italiano tiene esta tipología de connotación. 👁 Smile :)
iGracias Rayines y Neuromante, eso sí, se acerca mucho a la versión italiana! Pero lo pronunciáis con un tono como "si piensas que estás haciendo lo justo, haz como quieras pero cuidado" o es más "suave"? Porque en italiano tiene esta tipología de connotación. 👁 Smile :)
Suele usarse con ese tono, más dubitativo o más despectivo según el caso (He corregido esta palabra, me había despistado y repetí tono)


Perdona la corrección, tuve que mirar que eres italiana para confirmar que era un error, por que el resto es perfecto, incluso coloquialmente
Y algo como : Tu sabras? porque alla tu no lo he escuchado nunca.
Aunque se alejedeuna traduccion literal, creo que mas o menos tiene el mismo sentido.
Ciao
A mi me parece que tiene un matiz distinto. Se pierde la idea de "si te hace feliz, si te gusta".
Se usa en situaciones donde alguien decide llevar a cabo algo. Y se resalta el hecho de que a quien habla no le gusta aquello que el oyente piensa hacer. Con mucha frecuencia se le añade "Yo me lavo las manos" o "...donde te metes"
iGracias Rayines y Neuromante, eso sí, se acerca mucho a la versión italiana! Pero lo pronunciáis con un tono como "si piensas que estás haciendo lo justo, hace como quieras pero cuidado" o es más "suave"? Porque en italiano tiene esta tipología de connotación. 👁 Smile :)
Como lo dijo Neuro, de las dos maneras: si te lo cuenta una amiga querida y la quieres alentar a algo, le dices con una sonrisa: "¡Si eso te hace feliz!" (animate). Pero también lo podés decir con sorna si no estás de acuerdo, o te perjudica. (Que conste que yo lo uso sólo de la primera forma 👁 Roll Eyes :rolleyes:
).
Gracias Neuro y Rayines, estoy de acuerdo. Pensé mucho sobre si se podía utilizar de la primera de la que habláis también, y sí, me parece que se puede oír de esa forma en italiano también. Con tono más dubitativo o más despectivo, los dos. Gracias a tí también, pernileta. 👁 Wink ;)


...(CUT)...
Perdona la corrección...(CUT)...

No hay nada que perdonar, sino igracias por las correcciones! (que siempre son útiles - en algunos casos fundamentales...- para los estudiantes como yo) 👁 Smile :)
Back
Top Bottom