la italianilla
Senior Member
Italian
Salve a tutti quanti!
Estoy buscando una traducción por el dicho coloquial italiano "Contento te", porque tengo que explicarlo a una amiga de Madrid que estudia italiano. Lo oyó en una pelicula. Os doy unos ejemplos para que comprendáis cuándo lo utilizamos.
Pero antes quisiera enseñaros el hecho de que existe también "contento tu", como variante suya.
Aggiungo che, nell'italiano quotidiano, questa differenza quasi non la si percepisce.
Ecco alcuni esempi per capire quando la usiamo:
A: "Sta con un'altra però mi ha detto che, se a me sta bene, possiamo comunque vederci" -> "Ya tiene novia, pero me dijo que, si estoy de acuerdo, igualmente nos podemos salir juntos"
B: "Contenta te!" -> come a dire: Se va bene a te questa situazione allora va bene anche a noi, però si capisce che la cosa non porterà a nulla di buono.
A:"Ieri avevo promesso alle mie amiche che ci sarei stato, però poi alla fine non ci sono andato! Però vabè dai, chi se ne frega?!...Tanto manco se ne sono accorte!" -> "Ayer prometí a mis amigas que habría ido, pero al final no fui. Pero vamos, i¿A quién le importa?!...i Total, ni se dieron cuenta!"
B:"Contento te! Però poi non ti lamentare se lo scoprono"" -> "Contento te! i Pero no te lamentes si pronto van a descubrirlo! come a dire: ok per ora non ti hanno scoperto, hai deciso di agire in una certa maniera però poi non ti lamentare di eventuali conseguenze!
Grazie a tutti in anticipo!
Estoy buscando una traducción por el dicho coloquial italiano "Contento te", porque tengo que explicarlo a una amiga de Madrid que estudia italiano. Lo oyó en una pelicula. Os doy unos ejemplos para que comprendáis cuándo lo utilizamos.
Pero antes quisiera enseñaros el hecho de que existe también "contento tu", como variante suya.
A proposito dell'espressione "Contento tu", Paolo Bonardi dalla Dinamica Modernità e Futurista ha scritto su it.cultura.linguistica.italiano:
Io dico "contento te". E anche "beato te".
Sono due cose diverse. "Contento tu" è una frase col verbo sottinteso, ma tu è soggetto, e contento il nome del predicato:
(Se sei) contento tu, (sono) contenti tutti"
"Contento te!" è una frase senza verbo; e qui il te continua l'accusativo latino: te beatum!
Aggiungo che, nell'italiano quotidiano, questa differenza quasi non la si percepisce.
Ecco alcuni esempi per capire quando la usiamo:
A: "Sta con un'altra però mi ha detto che, se a me sta bene, possiamo comunque vederci" -> "Ya tiene novia, pero me dijo que, si estoy de acuerdo, igualmente nos podemos salir juntos"
B: "Contenta te!" -> come a dire: Se va bene a te questa situazione allora va bene anche a noi, però si capisce che la cosa non porterà a nulla di buono.
A:"Ieri avevo promesso alle mie amiche che ci sarei stato, però poi alla fine non ci sono andato! Però vabè dai, chi se ne frega?!...Tanto manco se ne sono accorte!" -> "Ayer prometí a mis amigas que habría ido, pero al final no fui. Pero vamos, i¿A quién le importa?!...i Total, ni se dieron cuenta!"
B:"Contento te! Però poi non ti lamentare se lo scoprono"" -> "Contento te! i Pero no te lamentes si pronto van a descubrirlo! come a dire: ok per ora non ti hanno scoperto, hai deciso di agire in una certa maniera però poi non ti lamentare di eventuali conseguenze!
Grazie a tutti in anticipo!
