Bonjour. Je suis entrain de traduire un contrat et je n'arrive pas à m'ensortir avec cette phrase dont je ne comprends pas vraiment le sens du mot "corrected" qui s'y trouve. S.V.P. aidez-moi. Voici la phrase:
The first lots should be ship (load) during 45 (Forty five) days. Additional deliveries should be corrected and are added as the Appendix to the present Contract.
The first lots should be ship (load) during 45 (Forty five) days. Additional deliveries should be corrected and are added as the Appendix to the present Contract.
