VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/corrected.1444536/

⇱ corrected | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

corrected

yana28

Member
Russian
Bonjour. Je suis entrain de traduire un contrat et je n'arrive pas à m'ensortir avec cette phrase dont je ne comprends pas vraiment le sens du mot "corrected" qui s'y trouve. S.V.P. aidez-moi. Voici la phrase:
The first lots should be ship (load) during 45 (Forty five) days. Additional deliveries should be corrected and are added as the Appendix to the present Contract.
I'm not surprised that you're having difficulty - this is not good English.


The first lots should be shipped (loaded) within [?] 45 (Forty-five) days. Additional deliveries and are added as the Appendix to the present Contract.

In fact, there's clearly a misunderstanding by the writer, because the subsequent lots (or batches) can only be corrected if there's an error, and he doesn't mention any errors. Perhaps he means "Additional deliveries " ???? I.e. the quantities may alter from one delivery to the next.
That's what I thaught too. I think he ment adjusted (or performed). Thank you for your help a lot.
Back
Top Bottom