VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cosplay.2949425/

⇱ cosplay | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

cosplay

Franglais1969

Senior Member
English English, français rouillé
Bonsoir à tous,

I have been searching, without success, for a French equivalent of the noun "cosplay." In English, this is the act of dressing up as a character from a book, film or video game; especially from the Japanese genres of manga or anime.

Do the French indulge in this activity and is there a specific word for it? Or do you just say "le cosplay?"

Thanks in advance for any help! 👁 Smile :)
Hi,

We say "le cosplay". I will look for an official translation, but I've never seen anything different.

EDIT : Looks like the official term is "une costumade", at least in Québec French : (source)
Le terme costumade a été proposé par l'Office québécois de la langue française en février 2010 pour traduire cosplay (« activité consistant à se costumer en personnage de fiction... », voir GDT1). En France, le même terme recommandé par la Commission générale et terminologie et de néologie selon une parution au journal officiel, en octobre 2011, concerne uniquement le rassemblement occasionné par cette activité. Les termes costumadier et costumédien ont aussi été proposés le même mois par l'OQLF comme équivalents français de cosplayer.

Never heard it.
The official French term would be "Costumade".
Costumade
Je voudrai bien attirer l'attention sur le fait que l'invention du terme 'costumade' est tout sauf consensuelle au sein de la communauté des gens pratiquant le Cosplay.
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Cosplay )

~~ edit
costumade, n.f.
Domaine : Culture-Loisirs.
Définition : Rassemblement costumé d'amateurs ayant endossé l'apparence de leurs personnages favoris, empruntés à la bande dessinée, au manga, au cinéma et aux jeux vidéo.
Équivalent étranger : cosplay.
( http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000024668811 )
Je confirme. Costumade est bel et bien le terme que l'on trouve dans le GDT, avec cette définition (et quelques détails dans les notes) :
Activité axée sur la personnification, qui consiste à se costumer en personnage de fiction, issu d'un jeu vidéo, d'une bande dessinée ou d'un film d'animation, et à jouer en public son personnage en imitant son comportement.
[...] Ce terme est inspiré du mot mascarade associé aussi au déguisement (l'un mettant l'accent sur le masque, l'autre sur le costume)
Et la définition que Gérard a mise plus haut est sur cette autre fiche du GDT.

Je ne me souviens pas l'avoir entendu, mais bon... je n'ai pas entendu non plus le très français « le cosplay ». 👁 Roll Eyes :rolleyes:

C'est sans doute parce que le déguisement n'est pas ma tasse de thé. 👁 Stick Out Tongue :p


Note : Celui qui a écrit la phrase mise en citation (et ce qui suit) aurait eu intérêt à se relire. Il confond le futur et le conditionnel et accorde mal les participes.
Last edited:
I've only ever heard "cosplay" in French among habitués of the Douarnenez carnival, and then not very often.

However, I wouldn't worry overmuch, since I very much suspect that the word "cosplay" isn't really English either, but rather a back-formation from the Japanese "cospele" /kɔspɛlɛ:/ which is what they we say. Like le jogging and le smoking.
This is what's written in the GDT (first link in post 6) :
Le terme anglais cosplay (kosupure en japonais) est créé à partir de costume et de playing (jouer) ou de roleplay (jeu de rôle). Le terme cosplay,emprunt intégral inutile à l'anglais, qui s'intègre mal au système linguistique du français, est à éviter.
Back
Top Bottom