VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/cuff-bracelet.883371/

⇱ cuff bracelet | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

cuff bracelet

Tess54

Member
English USA
Ciao a tutti! Could someone please give me the correct phrase for a wide cuff bracelet....i think it has something to do (descriptively) with a sciavo...
thank you.
A "cuff" bracelet is a wide rigid bracelet - it's all of a piece, as opposed to a "link" bracelet, for example. Is that clear.....?
I'd say "Braccialetto alla schiava" or "da schiava". I heard that about earings, but a woman may help you more.
Grazie infinite per l'aiuto!
I'd say "Braccialetto alla schiava" or "da schiava". I heard that about earings, but a woman may help you more.

I would say "bracciale alla schiava" (you mean a wide rigid bracelet worn on the upper part of your arm, am I right?).

"braccialetto alla schiava" sounds to me a little bit strange, since usually a "braccialetto" is used to define a smaller kind of ornament.
"bracciale da schiava" sounds to me to have a negative implication, as if you were meaning that this was a bracelet used by slaves (or better, by their masters) as a symbol of their condition.
"alla" is a contraction for "alla maniera di" (braccialetto alla maniera delle schiave" and thus it eliminates negative implications.

I hope it helps,

*heidi*
If you talk about jewellery.

A short stiff bracelet = Bracciale a Schiava
A large flat stiff bracelet = Bracciale rigido a fascia (or Bracciale a fascia rigido)
Thank you all so much -- I appreciate your replies. The bracelet in question looks more like Alan's cuff photo. It is about 40mm in width and would be worn at the wrist, rather than on the top part of the arm. So...?
If you wear it at the wrist then I would just say bracciale or braccialetto (adding "rigido", in case you need to specify exactly this aspect).

I think the context is relevant too, if you' re translating a text about archeology then maybe I would say "polsino", otherwise "polsino" in the current language to me is soft band used during sports i.e. tennis or the final part of your shirt...

hope it helps

*heidi*
For the moment, I will use bracciale rigido, but because of the historical context of the design, maybe pulsino will be interesting. Thanks!
In italiano, "polsino" Γ¨ la parte terminale della manica che copre il polso, oppure una fascia di tessuto assorbente portata ai polsi dagli sportivi (o usata da alcuni per estetica).

Il gioiello che si porta al polso o al braccio è detto "braccialetto" o più in generale "bracciale". Si parla di "bracciale rigido" se è fatto di materiale rigido, in un unico pezzo (ad anello oppure a C) o in due pezzi incernierati (per poterlo aprire ed indossare richiudendolo intorno al polso). Si dice "bracciale a fascia" se è alto e piatto, indipendentemente dal fatto che sia rigido o meno. Il "bracciale alla schiava" è un tipo particolare di bracciale rigido, di solito portato nella parte superiore del braccio, ma anche alcuni modelli da polso vengono chiamati così per via della somiglianza con quelli usati un tempo dalle schiave.

Il dubbio sorge solo nel caso di fasce di tessuto, a volte riccamente decorato, portate ai polsi per estetica. In questo caso sia "polsino" che "bracciale" potrebbero essere terminologie adatte, a seconda che lo si consideri come parte dell'abito o come un vero e proprio gioiello.
Back
Top Bottom