VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/disruptive-technology.3170624/

⇱ disruptive technology | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

disruptive technology

midlifemama

Member
English and Spanish
how would you translate "disruptive technology?"

Tech terms are wildly variable, so any guidance is much appreciated.
tecnologia que atrapalha mais do que ajuda (too broad to my mind)
aparelhos que atrapalham mais do que ajudam (speaking of gadgets)
"Tecnologia revolucionária"? Tudo bem que disruptive em inglês é usado em algumas ocasiões que revolutionary não é usado, mas não vejo tanta diferença assim nos sentidos. De toda forma, uma disruptive technology é uma tecnologia que causa uma alteração profunda no seu entorno social e econômico, de forma que "revolucionária" é suficientemente próximo para levar à mente dos lusófonos o mesmo conceito. E assim o Machadinho não se estressa, né? 👁 Stick Out Tongue :p
'Tecnologia disruptiva' é disruptivo demais para mim. 👁 Big Grin :D


Sério, por que não tecnologia de ruptura?

Esses tradutores da área de inovação são muito submissos pro meu gosto.
E por que não tecnologia de ruptura? Só porque as vítima da tradução repetem-na papagaiowise? Isso não prova nada, Vanda.
Muita obrigada pelas respostas! One more request for assistance: I'm translating a headline from a English-language business publication. Am nott entirely sure how to word it. Ideas? Also, cannot find time-management. En espanol, yo diria "manejo de tiempo." Em portgues?

"Trust me. This time-management strategy never fails."
Suponho que em Portugal se diz 'tecnologia de ruptura'. Não consigo confirmar porque, pesquisando a expressão no Google, os textos que me devolve (e são muitos, demasiados para que me ponha a lê-los todos) são todos brasileiros. Seja como for, também penso que 'disruptiva' é um barbarismo, uma cópia apressada e preguiçosa do termo inglês.

P.S. Encontrei este, na quarta página de resultados e completamente isolado no meio de sites do Brasil http://www.ordemeconomistas.pt/xpor...vw?inovação-e-tecnologia-de-ruptura&p=2434610
Mas aqui, Carfer, nosso pessoal não sabe nem inglês nem português, então nós ''copeia'' tudo do inglês. Eu quero morrer quando me dizem que a cor da roupa, do esmalte, do sapato é ''nude''.
Eu quero morrer quando me dizem que a cor da roupa, do esmalte, do sapato é ''nude''.
É jargão, Vanda, 👁 Wink ;)
jargão da área.
[...]os textos que me devolve (e são muitos, demasiados para que me ponha a lê-los todos) são todos brasileiros.
Carfer, se quiser restringir a busca a páginas de Portugal acrescente site:.pt (repare que há um ponto depois dos dois pontos) assim:

"tecnologia de ruptura" site:.pt
Só para constar, 4.880 resutados em Portugal 👁 Smile :)


E para encerrar o assunto, 37.600 resultados no Brasil. 👁 Eek! :eek:

"tecnologia de ruptura" site:.br

É Vanda ... 👁 Stick Out Tongue :p
fica tentando disruptar os outros, né?
Last edited:
Carfer, se quiser restringir a busca a páginas de Portugal acrescente site:.pt

Obrigado pela lembrança. Não costumava precisar porque o Google dá prioridade aos sites portugueses quando o IP é de Portugal, mas, como não é o caso neste momento...
Obrigado pela lembrança. Não costumava precisar porque o Google dá prioridade aos sites portugueses quando o IP é de Portugal, mas, como não é o caso neste momento...

Alguem sabe como traduzir "time management?"
Muita obrigada pelas respostas! One more request for assistance: I'm translating a headline from a English-language business publication. Am nott entirely sure how to word it. Ideas? Also, cannot find time-management. En espanol, yo diria "manejo de tiempo." Em portgues?

"Trust me. This time-management strategy never fails."
O Houaiss e o Caldas Aulete consignam disrupção: Dicionário Online - Dicionáro Caldas Aulete - Significado de disrupção.
Vem do Latim disruptionis ou diruptionis, logo é português autêntico, castiço, da gema. Mas a forma mais antiga em português é dirupção. O s insinuou-se na nossa língua por influência do francês.
E tanto o Houaiss como o Aulete consignam diruptivo (sem "s"), cujo uso o Houaiss data de 1873 - logo, a rigor, não é um barbarismo. Disruptivo, com "s", só consta no Aulete, e está "corrompido" pelo s francês (embora este venha do latim...).

O caso é que todas estas formas, embora parte do vernáculo, são relacionadas exactamente a ruptura, donde a tradução tecnologia de ruptura exprime fielmente o significado, e é compreendida por todos. A não ser que a intenção seja a de usar jargão de modo a que ninguém ou poucos entendam do que se fala - mas, neste caso, para que se dar ao trabalho de traduzir?? 👁 Wink ;)
Back
Top Bottom