VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/divorcio-vincular.561949/

⇱ Divorcio Vincular | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Divorcio Vincular

Steph.

Senior Member
français
Divorcio Vincular
¡ Socorro !

ça veut dire quoi exactement ?

Muchas gracias
Last edited by a moderator:
Le mariage est une obligation lier (vincular), parce qu'il établit une union, un lien ("vínculo" en español). Quand il y a un divorce, il doit être de lier (vincular), parce que le lier légal se sépare, il disparaît.
Je ne parle pas bien le français, mais j'espére que tu me comprends
¡ Socorro !

ça veut dire quoi exactement ?

Muchas gracias

¡Hola Steph!

La expresión Divorcio vincular se traduce al francés como Divorce unicamente.
En el Petit Larousse encontrás que "vincular" en derecho es "rendre inaliénable"
A lo que no se puede renunciar. En Argentina tiene una connotación religiosa. Resumiendo: se rompe lazo entre las dos partes.
Para no complicarnos en comentarios de religión sólo pon Divorce que es como se dice en francés.
De no ser así, seguramente, y así lo espero, algún nativo me corregirá.

http://www.contactoprofesional.com/abogados/abogado1.8.htm

ceci peut t'aider ...
edit : (c'est peut-être ce que nous appelons "par consentement mutuel"???????????????????,)

jose: par consentement mutuel es por mutuo consentimiento pero se refiere a otra cosa. El divorcio vincular se realiza por consentimiento mutuo o en rebeldía. Más allá de la forma el resultado es el mismo.
¿No compliqué la cosa, no?
Last edited by a moderator:
Je crois qu'Yolita a raison, tu as à le traduire en terme légale dans ton pays, si là on dit divorce, c'est le mot que tu dois utiliser.
Dans Argentine on dit "divorcio vincular", mais c'est divorce.
Avec ce que je ne suis pas d'accord il est avec le commentaire sur la religion, cela n'a rien ce que voir le religieux, le divorce n'est pas approuvé par la religion catholique. "Divorcio vincular" est une expression "légale", non religieuse.
C'est le lier légal celui que se casse
Au revoir!
Pour être plus précis que simplement Divorce, on peut traduire par la "Rupture des liens du mariage".
Back
Top Bottom