VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/does-it-matter.2190745/

⇱ Does it matter? | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Does it matter?

rajahbeloof

Senior Member
English
Guten Tag! Es ist sehr schwer, zu das überstezen:

"When one is dead, does it matter if one had all the money in the world."
Ich habe geschrieben:

"Wenn man töt ist, macht es etwas, ob man alles Geld des Welt hatte?"

Ich bin nicht sicher, ob das richtig ist. Kann jemand mir helfen?
Es muss "tot" heißen und "alles Geld der Welt". Aber auch dann ergibt das Ganze keinen flüssigen Satz im Deutschen.

Vorschlag: Spielt es (noch) eine Rolle, ob man alles Geld der Welt hatte, wenn man tot ist?
Danke! Aber ich habe eine Frage. Warum haben Sie "wenn man tot ist" am Ende des Satz gesellt?
"wenn" [=if or whenever] sends the verb to the end in its subordinate clause. Not to be confused with "wann" which asks about time - Wann gehen wir?

Beim Tode, spielt es (noch) eine Rolle, ob man alles Geld der Welt hatte.
Das ursprüngliche Englisch ist aber eine Frage:

Macht es was aus (~Spielt es denn eine Rolle), wenn man tot ist (~nach dem Tode), daß man alles Geld der Welt besessen habe?
Warum haben Sie "wenn man tot ist" am Ende des Satz gesellt?

Es hilft dem Satzfluss. Konstruktionen, wo man im Englischen solche Einschübe gerne an den Anfang setzt und dann ohne richtigen Übergang, nur durch ein Komma getrennt, den Hauptsatz anschließt, sind im Deutschen weniger üblich als im Englischen. Zumindest empfinde ich den Satz in meinem Vorschlag (mehr ist er ja nicht) als idiomatischer.

Beispiel: Being the boss, I'll tell you what to do.

Ich bestimme hier, was zu tun ist, weil ich der Chef bin.
Als Chef bestimme ich hier ...

Beim Tode, spielt es (noch) eine Rolle, ob man alles Geld der Welt hatte. PaulQ

Das ist genau ein Beispiel dafür, wie man es im Deutschen eher nicht sagen würde. Der Satz ist nicht falsch, aber eben nicht ganz idiomatisch.

Ich würde es stilistisch (und hier auch grammatisch) besser finden zu sagen: "Spielt es nach dem Tod noch eine Rolle, ob man alles Geld der Welt hatte?".
Last edited:
Macht es was aus (~Spielt es denn eine Rolle), wenn man tot ist (~nach dem Tode), daß man alles Geld der Welt besessen habe?

Wenn man diese, wie ich finde, unschönen "Wenn ... dass"-Konstruktionen vermeiden will, funktioniert das am besten, indem man den Wenn-Part ("wenn man tot ist") ans Satzende setzt.
Wenn man diese, wie ich finde, unschönen "Wenn ... dass"-Konstruktionen vermeiden will, funktioniert das am besten, indem man den Wenn-Part ("wenn man tot ist") ans Satzende setzt.

Ja, aber leider ändert das die Bedeutung doch wesentlich. Der Herr hat das Geld besessen, nicht dieser Formulierung nach wenn er tot ist, sondern als er noch am Leben war.
Bist du erst tot, was kümmert's dann, ob du alles Geld der Welt besessen.

ie. Das letzte Hemd hat keine Taschen 👁 Smile :)
Ja, aber leider ändert das die Bedeutung doch wesentlich. Der Herr hat das Geld besessen, nicht dieser Formulierung nach wenn er tot ist, sondern als er noch am Leben war. (exgerman)

Ja, aber das kommt durch den Konj. I ("habe"), der übrigens nicht richtig passt.

Ersetzt man "habe" durch "hatte", bleibt der Sinn so, wie er gemeint ist. Denn "besessen hatte" ist Vorvergangenheit (Plusquamperfekt), und somit bezieht sich der Reichtum auf die Zeit vor dem Tod.
Back
Top Bottom