R Ripley_y Senior Member Madrid Spanish, Spain Como se diriía el verbo español DORAR, sería rosolare? Hablo gastronomicamente, es decir por ejemplo en la frase: " Freir hasta que la cebolla se dore "
Como se diriía el verbo español DORAR, sería rosolare? Hablo gastronomicamente, es decir por ejemplo en la frase: " Freir hasta que la cebolla se dore "
👁 Angel.Aura Angel.Aura Senior Member Roma, Italia Italian Hola Ripley_y, Nosotros también decimos dorare con el mismo sentido. Mira: http://www.demauroparavia.it/36519 Dorare - cuocere in modo da dare al cibo un colore simile all’oro
Hola Ripley_y, Nosotros también decimos dorare con el mismo sentido. Mira: http://www.demauroparavia.it/36519 Dorare - cuocere in modo da dare al cibo un colore simile all’oro
R Ripley_y Senior Member Madrid Spanish, Spain Gracias angel. Entonces podría traducirlo como "finché la cipolla ha preso un colore dorato", por ejemplo?
Gracias angel. Entonces podría traducirlo como "finché la cipolla ha preso un colore dorato", por ejemplo?
👁 Angel.Aura Angel.Aura Senior Member Roma, Italia Italian Ripley_y said: Gracias angel. Laura 👁 Smile :) Entonces podría traducirlo como "finché la cipolla ha preso un colore dorato"👁 Tick :tick:, por ejemplo?
Ripley_y said: Gracias angel. Laura 👁 Smile :) Entonces podría traducirlo como "finché la cipolla ha preso un colore dorato"👁 Tick :tick:, por ejemplo?
👁 sabrinita85 sabrinita85 Senior Member Rome, Italy Italian Puoi mettere anche un congiuntivo...👁 Smile :) Tipo: Lasciare friggere finché la cipolla si dori. Per la cipolla si usa pure: imbiondire rosolare
Puoi mettere anche un congiuntivo...👁 Smile :) Tipo: Lasciare friggere finché la cipolla si dori. Per la cipolla si usa pure: imbiondire rosolare
👁 Pinairun Pinairun Senior Member País Vasco, España Castellano Soffriggete a fuoco lento fino a che la cipolla non diventi dorata.