VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/dork-talk.726498/

⇱ Dork Talk | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Dork Talk

cavillous

Senior Member
Italian
Dork Talk è il nome di una rubrica del Guardian dove Stephen Fry parla delle sue manie-dipendenze per ogni sorta di gadget tecnologici.
Come si può tradurre in italiano il titolo di questa rubrica?
Dato QUESTO, forse
Parlata di secchione
???
Grazie del sito anche se secchione non mi sembra la parola adatta per tradurre il significato di dork( forse in italiano non c'è un vocabolo che sappia rendere tutte le sfuature di significato).
Talk nel titolo significa conversazione o parlata?
Ricordo che si tratta del titolo di una rubrica di giornale.Gli articolo sono arguti,colti e comici allo stesso tempo.
Potrebbe essere tutte e due,
ma il senso è "parliamo delle cose importante di un 'dork' ".

In questo contesto, "dork" è una combinazione di "nerd" (gadget) e "quasi stupido" (dork, dorky).
Qui la definizione, con relativa immagine, di urban dictionary!
Come si chiamerebbe, in italiano, un tizio che va in giro con un'elica in testa? 👁 Smile :)
Qui la definizione, con relativa immagine, di urban dictionary!
Come si chiamerebbe, in italiano, un tizio che va in giro con un'elica in testa? 👁 Smile :)
La definizione del Urban dictionary mi sembra calzi a pennello per l'autore della rubrica in questione.
" an individual who is keenly interested in and good at mathematics, science, and technology, and applies mathematical and scientific principles to everyday occurrences, while at the same time being loveable and very personable, often having many friends due to wittiness, often loves video games".
Purtroppo non vedo nessuna parola italiana che possa descrivere un dork.
Dork, nerd e geek sono difficili da tradurre in italiano. Qualcuno prova con sfigato, ma sfigato dà più il senso di loser (oltre che un po' nerd), mentre si perde l'idea di una passione eccessiva per passatempi insoliti, enigmi e hobby scientifici, ecc.

Se si tratta di computer, mi verrebbe in mente smanettone, qui si usa abbastanza ma nel resto d'Italia non so.
Fissato o impallinato sono aggettivi che rendono invece l'ossessione per un interesse o un passatempo particolare, ma come sostantivi non sono molto frequenti... L'angolo (o La rubrica) dell'impallinato potrebbe tradurre Dork talk ma non suona molto immediato...
"Chiacchiere di un fissato"? E' un po' libera come traduzione ma come significato mi sembra ci stia abbastanza bene..
Back
Top Bottom