VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/dormir-la-mona.775131/

⇱ dormir la mona | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

dormir la mona

pepone

Senior Member
ARGENTINA
Buenas, alguna vez se han hecho eco o leyeron la frase "dormir la mona" ?

Si es así, explícame mejor su significado, gracias!
Hola:

Al menos aquí en España se usa para referirse al sueño post-borrachera.

"Después de la noche de ayer, se pasó el día durmiendo la mona".

Mona: 6. f. coloq. Embriaguez, borrachera.
A mí siempre me resulta muy interesante la historia de como han aparecido tales o cuales expresiones- ayuda a sentir mejor el idioma y por lo tanto entender mejor a la gente que lo habla.
En este caso concreto, mona=resaca despues de la borrachera, ¿tiene algo que ver con los simios? ¿o se trata de omonimos?
Hola, Ainarra:
En otro foro he encontrado esto:
Una de ellas es «mona», que se impone claramente sobre otros sinónimos en una locución concreta: «dormir la mona» (caer en el sueño o el sopor que produce la embriaguez). Aunque parezca creación de tiempos recientes, su uso es conocido desde antes del siglo XVI. Y en el XVII, puede leerse en ‘El Quijote’ «tomar la mona» como equivalente a embriagarse. Por la misma época registra Covarrubias el empleo de la palabra no referido a la borrachera (o «borrachez»), sino al que la lleva, la sufre o la disfruta. Explica en su ‘Tesoro de la lengua castellana’ que «mona triste» era «el hombre borracho que está melancólico y callado», mientras que al que «canta y baila y se huelga con todos» se le llamaba «mona alegre». El origen de la expresión es poco discutible: parece ser que una de las atracciones de feria más celebradas consistía en dar de beber a un mono hasta hacerlo bailar, trompicarse y caer dando vueltas. Pero también hay quienes señalan que ya el pintor griego Apeles había representado a Baco, dios del vino, acompañado de una mona como símbolo de la alegría.
Muy interesante tu aporte, Clares.

Aunque parezca creación de tiempos recientes, su uso es conocido desde antes del siglo XVI.

En la Biblioteca Cervantes, en Tinelaria, de Bartolomé de Torres Naharro (1485-1540), teatro español del siglo XVI, aparece el siguiente diálogo entre dos personajes que están empinando el codo duro y parejo:

BARRABÁS No paremos; que según desenvolvemos,
la mona tenemos cierta.
ESCALCO Par Dios, peligro corremos
de no acertar con la puerta.

Saludos
Clares3 ha dado la clave: atracción de feria. La palabra debió entrar en el castellano por intermedio de saltimbanquis y feriantes que son los que importaban monos para sus espectáculos. La acepción "borrachera" ya aparece en Torres Naharro (vd. supra), así como en el Quijote y en el Buscón. Existen paralelos de esta acepción también en occitano e italiano.
Last edited:
Veo con agrado que Adolfo Afogutu ha bajado la edad del término ni más ni menos que un siglo. Enhorabuena, Adolfo (y a todos los foreros, que ya sabemos algo más)
Muy interesantes sus aportaciones. Muchas gracias por compartir. En Sonora es tan común escuchar "dormir la mona" para dormir después de la borrachera o cuando se está crudo. "Está bien crudo. Está durmiendo la mona."
Saludos
Acá a la resaca la llamamos cruda, como dice Alma. Y para curarse la cruda nada como una cerveza bien fría al día siguiente. Hay quienes prefieren una sopa de mariscos, menudo o chilaquiles, pero la verdad nada como una Modelo de lata con sal y limón (lima en otros países).
Acá a la resaca la llamamos cruda, como dice Alma. Y para curarse la cruda nada como una cerveza bien fría al día siguiente. Hay quienes prefieren una sopa de mariscos, menudo o chilaquiles, pero la verdad nada como una Modelo de lata con sal y limón (lima en otros países).

Jajaja, Toño tiene toda la razón. mmmm
Saludos
clares3, Adolfo Afogutu, ¡muchas gracias! muy interesante!
Hola:

En Cuba, y para seguir con la zoología, después de "dormir la mona" se aconseja darse un buen trago de ron para "matar el guayabito (ratoncito)"; aunque no creo que el roedor tenga ancestros literarios tan ilustres como los del simio

Saludos
Creo que la traducción al inglés sería:
'to sleep (it) off'

Un saludo
Back
Top Bottom