VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/dosel.2520690/

⇱ dosel | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

dosel

Hola a todos
No sé a qué se refiere la palabra "dosel" en el siguiente pasaje del libro el naranjo de Fuentes:

"A las ventanas salieron las señoras ataviadas con joyas y doseles."

Parece una parte de una prenda.

Muchas gracias
Una cama con dosel es la que tiene una estructura alta de la que se cuelgan telas decorativas,o mosquiteros, (para librarse de los mosquitos).
Supongo que se trata de adornos de tela que cuelgan desde el pelo, o velos que les tapan parte de la cara a las señoras que se asoman a las ventanas.

Un saludo.
Salvo que sea un modismo mexicano, la frase no tiene sentido. Dosel es lo que ha explicado Idóneo. Podría estar aludiendo a colgaduras que revestían la ventana pero ¿a las señoras?

Salvo, insisto, que en México dosel signifique algo diferente.
Salvo que sea lo que dice Colchonero (modismo) yo creo que se trata de una metáfora. Según esto no serían doseles propiamente dichos, sino adornos excesivos de la vestimenta de las señoras.
Hola a todos
No sé a qué se refiere la palabra "dosel" en el siguiente pasaje del libro el naranjo de Fuentes:

"A las ventanas salieron las señoras ataviadas con joyas y doseles."

Parece una parte de una prenda.

Muchas gracias

Me parece que se trata de un quitasol o sombrilla.
Recuerdo un poema dedicado a un prócer de la patria:

Nacido en el peñón de una montaña
bajo el dosel del azulado espacio
su alcázar infantil fue una cabaña
y el abierto horizonte su palacio.

Creo que aquí dosel es lo que está encima o protege. Y que es el mismo sentido de dosel en el párrafo que citas.
Me parece que se trata de un quitasol o sombrilla.
Recuerdo un poema dedicado a un prócer de la patria:

Nacido en el peñón de una montaña
bajo el dosel del azulado espacio
su alcázar infantil fue una cabaña
y el abierto horizonte su palacio.

Creo que aquí dosel es lo que está encima o protege. Y que es el mismo sentido de dosel en el párrafo que citas.

Sospecho que en este contexto se está llamando dosel al mismo cielo, o a la atmósfera terrestre como "techo del mundo". El horizonte abierto, tambíen apunta a la ausencia de parasoles.

Bien pudiera tratarse, como dice Pinairun, de una mantilla española. Espero que muchacho persa nos siga guiando en el hilo y nos diga de que país se habla en el texto.

Saludos.
Crónicas del siglo XVI, cuentos del siglo XX: Juan Suárez de Peralta a través de Carlos Fuentes

E
l personaje narrará el recibimiento que México le propinó, en 1562, a Martín Cortés, segundo marqués del Valle, para ello transcribirá las palabras de Suárez de Peralta:

Después de la fiesta que este cavallero [Hernán Gutiérrez Altamirano] le hizo, suçedióle otra que la çiudad de México le hizo, de jente de a cavallo, en el campo, de libreas de seda rica y telas de oro y plata que fue costosísima. Más de trezientos de a cavallo, en muy ricos cavallos y jaezes hizieron una muy conértada escaramuça de munchas ymbençiones que duró munchas oras. Y luego toda aquella caballería, bestidos como estavan, le binieron acompañando hasta la çiudad, com más de otros dos mil de a caballo, de capas negras. Era cosa muy deber. Desta manera llegó a la çiudad. Estaban las señoras -y las que no lo eran- a las bentanas, riquísimamente ataviadas, con munchas joyas de oro y doseles.


Yo creo que lo que dice es que:
las señoras estaban riquísimamente ataviadas, con munchas joyas de oro, y
las ventanas
, riquísimamente ataviadas con doseles.


Es por tanto, un quiasmo.

¿De dónde toma la cita el caballero persa?
Last edited:
No conseguía encontrar ningún sentido a la frase y me puse a investigar. 👁 Smile :)


Copio el texto original y el texto comentado (y cambiado). En el primer texto que eran las ventanas las que estaban ataviadas con joyas y doseles. En el segundo, pasan a ser las señoras (lo cual no tiene sentido para los doseles).
(...) Desta manera llegó a la çiudad. Estaban las señoras -y las que no lo eran- a las bentanas, riquísimamente ataviadas, con munchas joyas de oro y doseles.
(Tratado..., cp. XXIX, pág. 188)

(...)Y luego entraron dos mil jinetes más con capas negras para hacerla de emoción, y a las ventanas salieron las señoras (y las que no lo eran también) ataviadas con joyas y doseles.
(«Los hijos del conquistador», pág. 84)
Bueno, también yo he pecado de ligero, y he puesto que es un quiasmo cuando en realidad no hay cruzamiento, es una correlación.

Tus bellos ojos y tu dulce boca
de luz divina y de oloroso aliento
envidia el claro sol y adora el viento
por lo que el uno ve y el otro toca.
Pedro Espinosa.


No conseguía encontrar ningún sentido a la frase y me puse a investigar. 👁 Smile :)


Copio el texto original y el texto comentado (y cambiado). En el primer texto que eran las ventanas las que estaban ataviadas con joyas y doseles. En el segundo, pasan a ser las señoras (lo cual no tiene sentido para los doseles).

Muchas gracias
Según el texto original de Tratado... ¿Se puede relacionar en el texto de Los hijos del conquistador "con joyas" con "las mujeres" y "con doseles" con "las ventanas"? ¿o se entiende como un peinetón como lo que dice Pinairum?
El problema está en que en el texto original: primero se habla de las señora, después de las ventanas; esto da pie a que se pueda interpretar que las adornadas con doseles y joyas son las ventanas. El "riquísimamente ataviadas" está entre comas, puede ser una frase explicativa y seguir refiriéndose a las mujeres.

En la adaptación de Carlos Fuentes, está cambiado el orden: primero habla de las ventanas y después de las señoras, además retira las comas; esto obliga a entender que las ataviadas con doseles (además de joyas) son las mujeres, lo cual no tiene sentido.

Como tu frase fue este segundo texto, de ahí todo intento de explicación por parte de todos los foreros, incluyendo las peinetas de Pinairun.

En mi opinión es una mala transcripción de Carlos Fuentes de un texto previo que es ambiguo.

Saludos.
En mi opinión es una mala transcripción de Carlos Fuentes de un texto previo que es ambiguo.

Totalmente de acuerdo. En realidad no es que el texto previo sea ambiguo, sino que emplea una construcción inusual.
Estaban las señoras -y las que no lo eran- a las bentanas, riquísimamente ataviadas, con munchas joyas de oro y doseles.
La referencia a las joyas de oro, lo es a las señoras, y la de los doseles, a las ventanas.

¿o se entiende como un peinetón como lo que dice Pinairum?

Pensar en una metáfora que alude a las peinetas (idea francamente sugestiva, la verdad) me parece sin embargo temporalmente fuera de lugar, porque la peineta con mantilla se comenzó a usar en el siglo XVIII y sobre todo XIX, y el texto de Juan Suárez de Peralta es del XVI, lo que invalida esa hipótesis.
Last edited:
Back
Top Bottom