Bonjour,
Je travaille sur un texte plutôt marketing destinés aux employés d'une entreprise et j'ai cette phrase :
"Don’t get stuck behind a drafting table, and don’t rely on second hand information. Go and see for yourself.”
Pour moi, il ne faut pas traduire littéralement drafting table/table à dessin. Je pense qu'il s'agit d'une sorte expression, mais j'en ignore le sens.
Ma tentative (qui ne me satisfait guère...) :
Ne vous contentez pas de ce que vous savez et méfiez-vous des informations de seconde main. Allez voir par vous-même.
Qu'en pensez-vous ? Avez-vous d'autres idées ? Amis anglophones, pourriez-vous me donner quelques pistes ?
Merci !
Je travaille sur un texte plutôt marketing destinés aux employés d'une entreprise et j'ai cette phrase :
"Don’t get stuck behind a drafting table, and don’t rely on second hand information. Go and see for yourself.”
Pour moi, il ne faut pas traduire littéralement drafting table/table à dessin. Je pense qu'il s'agit d'une sorte expression, mais j'en ignore le sens.
Ma tentative (qui ne me satisfait guère...) :
Ne vous contentez pas de ce que vous savez et méfiez-vous des informations de seconde main. Allez voir par vous-même.
Qu'en pensez-vous ? Avez-vous d'autres idées ? Amis anglophones, pourriez-vous me donner quelques pistes ?
Merci !
