Quadruploni
Senior Member
USA, English
Salve, I'd be grateful for any help regarding the following passage from Giuseppe Tomasi di Lampedusa's unfinished follow-up to Il gattopardo, I gattini ciechi, but especially with regard to the mysterious "due botte":
Here's my first attempt:
As may be clear, I'm not so sure of the meaning of "calcio ferrato" in this context either (or "fuori tempo," for that matter). I recognize that this request for help should focus on a single term or phrase, but until I know what a "due botte" is I will have trouble understanding what is being esibita. My best guess so far is that it is a double-barreled shotgun, but if that were so how could it appear to both sides of the saddle?
I due andavano quasi a fianco, il cavallo di Giacomino di mezza testa soltanto più indietro di quello del padrone: il "due botte" del campiere esibiva, a destra e a sinistra dell'arcione, il calcio ferrato, le canne brunite; gli zoccoli delle bestie scalpicciavano fuori tempo sui ciottoli delle viuzze ripide.
Here's my first attempt:
The two men proceeded nearly side by side, Giacomino’s horse only half a head behind his master’s. The warden’s “double blow” displayed, to the right and left of the saddle, the iron-shod kick, the burnished barrels; the beasts’ hooves shuffled timelessly on the cobbles of the steep lanes.
As may be clear, I'm not so sure of the meaning of "calcio ferrato" in this context either (or "fuori tempo," for that matter). I recognize that this request for help should focus on a single term or phrase, but until I know what a "due botte" is I will have trouble understanding what is being esibita. My best guess so far is that it is a double-barreled shotgun, but if that were so how could it appear to both sides of the saddle?
