VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/early-adopter.1756629/

⇱ early adopter | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

early adopter

Romano2K

New Member
French - France
Bonjour à tous !

Ceci est ma première demande sur le forum de WordReference. Je suis rédacteur pour un site internet parlant d'informatique et de hautes technologies et j'ai souvent affaire à la notion d'early adopter, pour parler de ceux qui acquièrent ou utilisent une nouvelle technologie/un nouveau site internet dès leur sortie.

J'y ai été confronté aujourd'hui en rédigeant une actualité sur une étude concernant les "premiers utilisateurs" de Windows 7, mais je trouve que la traduction que je viens de faire n'implique pas tout ce que l'expression originale implique :

"Windows 7 Early Adopters Were Satisfied Upgraders"
(titre d'un billet vu sur le blog du cabinet d'étude Forrester)

Merci d'avance ! 👁 Smile :)
[...]
"Windows 7 Early Adopters Were Satisfied Upgraders"
ça me semble suffire. Est-ce que c'est l'originale ou quoi ?
Last edited by a moderator:
early adopters -> premiers utilisateurs, pas de problème.

si on passe en mode substantif, on peut parler d'"adoption précoce" éventuellement, ou de "précocité de l'adoption/utilisation"
Last edited:
Il est clairement question de notion de "précocité" mais je trouve ça assez laid, non ? Pour moi il y a aussi la notion d'utilisateur technophile, au fait de l'actualité, etc.
Bienvenue sur le forum, Romano2K.

Les utilisateurs pionniers ?

P.S. Le Termium (Canada) donne : adopteurs précoces, utilisateurs précoces.
"Les utilisateurs pionniers sont satisfaits d'avoir migré vers Windows 7" ??
Désolé si je parais pointilleux mais "pionnier" m'inspire l'idée d'aventurier. Quand j'entends parler d'un pionnier, je comprends qu'il est responsable d'une découverte. Pas vous ?

L'early adopter n'est quant à lui qu'utilisateur.

Cela dit cette expression me donne du fil à retordre depuis quelques années déjà, et jusqu'à présent je n'ai jamais rien trouvé qui corresponde pile poil au sens que je m'en fais. Peut-être suis-je le seul à me faire ce sens là ? 👁 Smile :)


J'ai toutefois déjà utilisé le terme "pionnier" en guise de traduction d'"early adopter", mais je trouve que ce n'est pas toujours adapté.
Les utilisateurs de la première heure... (Juste une suggestion ceci dit)
Autres suggestions : utilisateurs de pointe, de fine pointe, d'avant-garde, de première vague, novateurs.
Pas mal! Mais plutôt "qu'utilisateurs", je dirais "adeptes de la première heure", qui me semble plus idiomatique en français.

De plus, "adepte" et "adopter", c'est phonétiquement assez proche. Et "de la première heure" traduit bien "early".
Back
Top Bottom