VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/echar-cloro.3279046/

⇱ echar cloro | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

echar cloro

Luna289

New Member
Français - France
Buenas tardes, bonjour,

Le personnage d'un roman se lamente d'être enfermé dans ses habitudes, par exemple en allant toujours aux mêmes endroits, en prenant toujours les mêmes lignes de bus et de métro.
"No lograba salirme de ese eje ni echarle cloro a mis articulaciones".

J'ai trouvé que "echar cloro" pouvait signifier "uriner", dans un registre très familier ("pisser", donc). Mais je pense qu'il y a une image, quelque chose que je ne saisis pas, car "pisser mes articulation", je ne comprends pas...

Merci de m'aider !
Last edited:
Luna, bonjour y espero entiendas o traduzcas pero no puedo escribirte en francés.

En Argentina ( Correcta tu apreciación)


No lograba salirme de ese eje ni echarle cloro a mis articulaciones"

¿Podrías decirnos el contexto o libro donde figura esta frase para poder ayudarte?
Luna, bonjour y espero entiendas o traduzcas pero no puedo escribirte en francés.

En Argentina ( Correcta tu apreciación)

¿Podrías decirnos el contexto o libro donde figura esta frase para poder ayudarte?

Por supuesto, se trata de una novela de Fernanda Trías, La ciudad invencible.
El contexto lo expliqué en francés, voy a tratar de decirlo en español :

El personage se lamenta por hacer siempre lo mismo, coger el mismo metro, andar en las mismas calles.

La frase anterior es "Vivía como si el 44 y el subte B fueran los únicos medios de transporte que existían en Buenos Aires".
Utilizando el traductor de español - francés ( disculpas previas)

Peut-être que du personnage fait référence à la souffrance des douleurs dans les os? Et il veut l'apaiser avec le dioxyde de chlore ( ces gouttes sont vendus au Chili et en plusieurs d'autres pays par l'Internet comme un remède pour de nombreuses affections et maladies, du paludisme, le diabète et l'asthme à l'autisme.)
Saludos Luna y Sil:

En el Perú, "echar cloro" quiere decir echar cloro líquido al inodoro cuando necesita limpiarse. Aunque hoy en día ya no se usa esa sustancia para limpiar los inodoros, en el Perú todavía es común decir "hay que echarle cloro al baño" o alguna expresión parecida para limpiar con un desinfectante el baño.

"No lograba salirme de ese eje ni echarle cloro a mis articulaciones".


En la cita, "echar cloro" puede referirse a que el personaje necesitaba "limpiar" sus articulaciones figurativamente y ponerse a caminar por otras calles e ir a lugares distintos. La idea se refuerza con la primera expresión, "salirme de ese eje", que puede referirse tanto a cambiar de conducta como a sus trayectos.
En la cita, "echar cloro" puede referirse a que el personaje necesitaba "limpiar" sus articulaciones figurativamente y ponerse a caminar por otras calles e ir a lugares distintos. La idea se refuerza con la primera expresión, "salirme de ese eje", que puede referirse tanto a cambiar de conducta como a sus trayectos.

Excelente tu deducción en este contexto Alfonso. Estaba leyendo en internet algo sobre el libro y su autora. De allí el deseo de " un cambio de aire, de clima, de lugares, de vida "

Peut-être que du personnage fait référence à la souffrance des douleurs dans les os? Et il veut l'apaiser avec le dioxyde de chlore ( ces gouttes sont vendus au Chili et en plusieurs d'autres pays par l'Internet comme un remède pour de nombreuses affections et maladies, du paludisme, le diabète et l'asthme à l'autisme.)

Gracias, me parece una solución interesante, voy a reflexionar a cómo decirlo en francés.

Saludos Luna y Sil:

En el Perú, "echar cloro" quiere decir echar cloro líquido al inodoro cuando necesita limpiarse. Aunque hoy en día ya no se usa esa sustancia para limpiar los inodoros, en el Perú todavía es común decir "hay que echarle cloro al baño" o alguna expresión parecida para limpiar con un desinfectante el baño.




En la cita, "echar cloro" puede referirse a que el personaje necesitaba "limpiar" sus articulaciones figurativamente y ponerse a caminar por otras calles e ir a lugares distintos. La idea se refuerza con la primera expresión, "salirme de ese eje", que puede referirse tanto a cambiar de conducta como a sus trayectos.


Gracias, me parece una explicación muy interesante.
Last edited by a moderator:
Excelente tu deducción en este contexto Alfonso. Estaba leyendo en internet algo sobre el libro y su autora. De allí el deseo de " un cambio de aire, de clima, de lugares, de vida "

En francés sería algo como : "je ne parvenais pas à changer de routine et à me dérouiller les articulations"

Gracias por responder.
Buenas tardes;

No se trata de ninguna imagen, realmente el cloro es necesario para mantener un buen estado de los ligamentos y las articulaciones. Si tenemos un déficit de cloro, las articulaciones no funcionarán correctamente, por ello los compuestos de cloro se usan en medicamentos para tratar la artritis, la artrosis o la tendinitis.

Por tanto, cuando dice que "no lograba (...) echarle cloro a mis articulaciones" está diciendo que no logra salir de la rutina, no logra "ponerse a andar" para cambiar los pasos que da día tras día, es como si sus articulaciones, sus movimientos, fuesen fijos y no pudiera hacer una cosa diferente.

No sé si he conseguido explicarme bien...

Saludos
Back
Top Bottom