Gamen
Banned
Spanish Argentina
Buen día.
Quisiera traducir al portugués la idea de "enojarse", "enfadarse". El principal verbo es "zangar-se" o "irritar-se", pero me interesan otros usos informales que transmiten las manifiestaciones corporales de la ira.
La versión en español:
Cuando el profesor le dijo que no había aprobado el examen, Juan se se enojó/se calentó tanto que fue incapaz de contenerse. Es un chico tranquilo pero esta vez su ira lo llevó a revolear una silla y golpear con el puño un banco en señal de desaprobación y descontento.
La versión más formal sería.
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João se zangou/se irritou tanto que foi incapaz de se conter. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.
Me interesan las versiones más informales. Mis intentos:
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João virou bicho/ficou de cara amarrada/ficou com cara de pão. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez foi incapaz de se conter e a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.
¿Están correctamente empleadas las expresiones que representan la manifestación corporal del estado de ira?
Agradezco sus observaciones o comentarios.
Quisiera traducir al portugués la idea de "enojarse", "enfadarse". El principal verbo es "zangar-se" o "irritar-se", pero me interesan otros usos informales que transmiten las manifiestaciones corporales de la ira.
La versión en español:
Cuando el profesor le dijo que no había aprobado el examen, Juan se se enojó/se calentó tanto que fue incapaz de contenerse. Es un chico tranquilo pero esta vez su ira lo llevó a revolear una silla y golpear con el puño un banco en señal de desaprobación y descontento.
La versión más formal sería.
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João se zangou/se irritou tanto que foi incapaz de se conter. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.
Me interesan las versiones más informales. Mis intentos:
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João virou bicho/ficou de cara amarrada/ficou com cara de pão. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez foi incapaz de se conter e a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.
¿Están correctamente empleadas las expresiones que representan la manifestación corporal del estado de ira?
Agradezco sus observaciones o comentarios.
Last edited:
