VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/enojarse-informal.2941671/

⇱ Enojarse (informal) | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Enojarse (informal)

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buen día.
Quisiera traducir al portugués la idea de "enojarse", "enfadarse". El principal verbo es "zangar-se" o "irritar-se", pero me interesan otros usos informales que transmiten las manifiestaciones corporales de la ira.

La versión en español:

Cuando el profesor le dijo que no había aprobado el examen, Juan se se enojó/se calentó tanto que fue incapaz de contenerse. Es un chico tranquilo pero esta vez su ira lo llevó a revolear una silla y golpear con el puño un banco en señal de desaprobación y descontento.

La versión más formal sería.
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João se zangou/se irritou tanto que foi incapaz de se conter. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.

Me interesan las versiones más informales. Mis intentos:
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João virou bicho/ficou de cara amarrada/ficou com cara de pão. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez foi incapaz de se conter e a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.

¿Están correctamente empleadas las expresiones que representan la manifestación corporal del estado de ira?

Agradezco sus observaciones o comentarios.
Last edited:
Buen día.
Quisiera traducir al portugués la idea de "enojarse", "enfadarse". El principal verbo es "zangar-se" o "irritar-se", pero me interesan otros usos informales que transmiten las manifiestaciones corporales de la ira.

La versión en español:

Cuando el profesor le dijo que no había aprobado el examen, Juan se se enojó/se calentó tanto que fue incapaz de contenerse. Es un chico tranquilo pero esta vez su ira lo llevó a revolear una silla y golpear con el puño un banco en señal de desaprobación y descontento.

La versión más formal sería.
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João se zangou👁 Tick :tick:
/se irritou👁 Tick :tick:
tanto que foi incapaz de se conter. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.

Me interesan las versiones más informales. Mis intentos:
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João virou bicho👁 Tick :tick:
/ficou de cara amarrada👁 Cross :cross:
/ficou com cara de pão👁 Cross :cross:
. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez foi incapaz de se conter e a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontetamento.

¿Están correctamente empleadas las expresiones que representan la manifestación corporal del estado de ira?

Agradezco sus observaciones o comentarios.
Si quieres algo bieeeen informal, "ficou puto".

De acordo, Agora me fez lembrar que um nativo uma vez tinha empregado essa expressão. Mas acho que sempre tenho apreensão ou receio em usá-la porque em espanhol "puto" é uma palavra muito pejorativa. Deve ser mais ou menos equivalente ao "se calentó" do espanhol.
Também: ficou uma fera, deu chilique.

"Ficar de cara amarrada" significa manter uma expressão de reprovação. Não é exatamente raiva, mas antipatia.
Muy buenas Gamen:

Si te interessa también puedes optar por lo siguiente:

Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João
ficou tão chateado que não foi capaz de se conter.
ficou tão fulo que não foi capaz de se conter.
ficou piurso, tanto que não foi capaz de se conter.
ficou pior que estragado, tanto que não foi capaz de se conter.


Saludos
Buen día.
Quisiera traducir al portugués la idea de "enojarse", "enfadarse". El principal verbo es "zangar-se" o "irritar-se", pero me interesan otros usos informales que transmiten las manifiestaciones corporales de la ira.

La versión en español:

Cuando el profesor le dijo que no había aprobado el examen, Juan se se enojó/se calentó tanto que fue incapaz de contenerse. Es un chico tranquilo pero esta vez su ira lo llevó a revolear una silla y golpear con el puño un banco en señal de desaprobación y descontento.

La versión más formal sería.
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João se zangou/se irritou tanto que foi incapaz de se conter. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.

Me interesan las versiones más informales. Mis intentos:
Quando o professor lhe disse que não tinha/havia aprovado o exame, João virou bicho/ficou de cara amarrada/ficou com cara de pão. E´um rapaz tranquilo, mas desta vez foi incapaz de se conter e a sua ira o levou a revolear uma cadeira e bater com força um banco com o seu punho em sinal de desaprovação e descontentamento.

¿Están correctamente empleadas las expresiones que representan la manifestación corporal del estado de ira?

Agradezco sus observaciones o comentarios.

Ficou puto.
Ficou tininido.
Ficou trovejando de raiva.
Back
Top Bottom