VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/estupor.1532507/

⇱ estupor | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

estupor

Si se utiliza el terminó 'estupor' en una oracion como sinonimo de asombro,
?tiene este una conotacion negativa o positiva? o ?se usa indistintamente?

Una disculpa por los signos de interrogacion y los acentos, el teclado no funciona bien.

Gracias
"Sentí su casi temeroso estupor. Lo repitió en voz baja, saboreando cada resplandeciente palabra."

"No sin estupor el Rey lo miró; casi era otro.
"

Las citas precedentes son de Jorge Luis Borges. Se puede observar cierto matiz de temor en ambas. Eso se puede deber a su relación con el termino médico que indica disminución de la lucidez mental.
Como dice el dic. RAE, estupor significa admiración y asombro y así se usa.
Es dificil encontrarle una connotación negativa a la admiración y al asombro.
Yo estupor lo asocio con algo que te provoca asombro pero en el sentido negativo.

estupor.
(Del lat. stupor, -ōris).

1. m. Asombro, pasmo.
No se, habría que poner en contexto el tema, se habla de la connotación de los adjetivos calificativos, no de los sustantivos.
De acuerdo con el significado de gran asombro, ya sea motivado por algo positivo o negativo. Sin embargo, el estupor lo entiendo como la respuesta física a la sorpresa, quedando en un estado de incapacidad para reaccionar normalmente, pasmado, atontado. Por tanto, el estupor tiene una connotación negativa en tanto que, independientemente de prevenir de una causa positiva o negativa, el efecto -el estupor- es indeseable.
¿Esa es tu opiniòn ALbertobeto o esta sustentada en algùn diccionario?

Gracias por las respuestas
Puede que la duda de Lucia63 tenga que ver con una pretendida raíz común con "estupido" y por eso le suene mal.
Puede que la duda de Lucia63 tenga que ver con una pretendida raíz común con "estupido" y por eso le suene mal.

No es una "pretendida" raíz común. De hecho, estupor proviene de stupor que, entre otras cosas, significa estupidez:

- Tantus igitur te stupor oppressit vel, ut verius dicam, tantus furor...

Cic. Phil. 2.65
- Tantus igitur te stupor oppressit vel, ut verius dicam, tantus furor...
- Se apoderó de ti (te poseyó) tanta torpeza, o mejor dicho, tanta locura...

No veo que ahí signifique estupidez.

De todas maneras, la raíz etimológica de una palabra no demuestra que sea común a ambas.
¿Cuál es el étimo de ambas "stupeo" o "stupesco"? ¿O la de uno es una y la de otro es otra? ¿O ambas tienen otro étimo previo común?
Además en latín "stupidus" muy raramente se usa como estupido y se usa más como "aturdido", "absorto". Y "stupor" raramente se usa como estupidez, sino como estupor.

En todo caso esa pretendida raiz común lo sería en cuanto que no tienen significado negativo (stupor = estupor, aturdimiento / stupidus = aturdido, pasmado), que no creo que fuera la razón de la duda.
...el estupor lo entiendo como la respuesta física a la sorpresa, quedando en un estado de incapacidad para reaccionar normalmente, , atontado. Por tanto, el estupor tiene una connotación negativa en tanto que, independientemente de prevenir de una causa positiva o negativa, el efecto -el estupor- es indeseable.

Totalmente de acuedo.

¿Esa es tu opiniòn ALbertobeto o esta sustentada en algùn diccionario?

Es su opinión (y la mía) y la sustenta, p. ej., el DRAE. 👁 Wink ;)
Mira:

pasmar.

3. tr. Ocasionar o causar suspensión o pérdida de los sentidos y del movimiento. U. m. c. prnl.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Saludos
ErOtto
- Tantus igitur te stupor oppressit vel, ut verius dicam, tantus furor...
- Se apoderó de ti (te poseyó) tanta torpeza, o mejor dicho, tanta locura...

No veo que ahí signifique estupidez.

De todas maneras, la raíz etimológica de una palabra no demuestra que sea común a ambas.
¿Cuál es el étimo de ambas "stupeo" o "stupesco"? ¿O la de uno es una y la de otro es otra? ¿O ambas tienen otro étimo previo común?
Además en latín "stupidus" muy raramente se usa como estupido y se usa más como "aturdido", "absorto". Y "stupor" raramente se usa como estupidez, sino como estupor.

En todo caso esa pretendida raiz común lo sería en cuanto que no tienen significado negativo (stupor = estupor, aturdimiento / stupidus = aturdido, pasmado), que no creo que fuera la razón de la duda.


- qui stupor hic, Menelae, fuit?

Ov. Ars 2.36

- damnani ego stuporem meum

Petr. 41.5

Esos dos ejemplos creo que son más claros, especialmente el de Petronio. No obstante, tu traducción de Cicerón es muy poco feliz, el sentido de stupor es bastante más fuerte en ese pasaje ya que esta hablando de la confiscación de los bienes de Pompeyo. En cualquier caso, no me refería a que tuviera una connotación negativa por cuestiones etimológicas sino porque en su uso dentro de lo que constituye el corpus del canon occidental no he encontrado ejemplos que sugieran un matiz positivo o neutro.
Cuando le dijeron que le había tocado la loteria él se les quedó mirando con estupor.
Creía que nadie acudiría a su fiesta y, cuando llegó, vio con estupor que la sala estaba llena de amigos.


¿Qué tiene de negativo en estos casos?

Pasmar es un verbo y estupor es sustantivo (no se pueden hacer tantos requiebros semánticos, pues, sino, siempre se sacan las conclusiones que se quiera).

Estupor = pasmo, pero si y sólo si, pasmo = 1. Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso. O 2. m. Objeto que ocasiona esta admiración o asombro.

El verbo "pasmar" que tú dices se refiere a "pasmo", si y sólo si, pasmo = 3. m. Rigidez y tensión convulsiva de los músculos. O 4. m. Efecto de un enfriamiento que se manifiesta por romadizo, dolor de huesos y otras molestias. O 5. m. tétanos (? enfermedad).

Estupor no significa "pasmar" (de pasmo) en sus acepciones 3ª, 4ª y 5ª.

Por tanto, no deja de ser una opinión, que no se si tendrá fundamento, pero seguro que no se fundamenta en el DRAE.

Mientras no se demustre lo contrario, "estupor" es una sustantivo neutro en lo que se refiere a connotaciones de estado de animo (y esto no es una opinión, es una realidad, siempre que no se demuestre lo contrario, claro). 👁 Smile :-)
Cuando le dijeron que le había tocado la loteria él se les quedó mirando con estupor.
Creía que nadie acudiría a su fiesta y, cuando llegó, vio con estupor que la sala estaba llena de amigos.


¿Qué tiene de negativo en estos casos?

Pasmar es un verbo y estupor es sustantivo (no se pueden hacer tantos requiebros semánticos, pues, sino, siempre se sacan las conclusiones que se quiera).

Estupor = pasmo, pero si y sólo si, pasmo = 1. Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso. O 2. m. Objeto que ocasiona esta admiración o asombro.

El verbo "pasmar" que tú dices se refiere a "pasmo", si y sólo si, pasmo = 3. m. Rigidez y tensión convulsiva de los músculos. O 4. m. Efecto de un enfriamiento que se manifiesta por romadizo, dolor de huesos y otras molestias. O 5. m. tétanos (? enfermedad).

Estupor no significa "pasmar" (de pasmo) en sus acepciones 3ª, 4ª y 5ª.

Por tanto, no deja de ser una opinión, que no se si tendrá fundamento, pero seguro que no se fundamenta en el DRAE.

Mientras no se demustre lo contrario, "estupor" es una sustantivo neutro en lo que se refiere a connotaciones de estado de animo (y esto no es una opinión, es una realidad, siempre que no se demuestre lo contrario, claro). 👁 Smile :-)

Aparentemente no entendiste a qué me refería. Tus ejemplos no servirían para una investigación lingüística seria ya que carecen de criterio (cf. Bloom, Harold. ). Personalmente, me inclinaría a considerar un significado neutro del sustantivo pero la evidencia que encontré indica lo contrario. Con respecto al uso del diccionario, te sugiero que busques la palabra "zurdo" en el DRAE. Finalmente, para que entiendas a lo que me refería anteriormente sobre la fundamentación adecuada te aconsejo que veas cualquier ejemplo de la gramática española de Blecua y Alcina Franch.
Aparentemente no entendiste a qué me refería. Tus ejemplos no servirían para una investigación lingüística seria ya que carecen de criterio (cf. Bloom, Harold. ). Personalmente, me inclinaría a considerar un significado neutro del sustantivo pero la evidencia que encontré indica lo contrario. Con respecto al uso del diccionario, te sugiero que busques la palabra "zurdo" en el DRAE. Finalmente, para que entiendas a lo que me refería anteriormente sobre la fundamentación adecuada te aconsejo que veas cualquier ejemplo de la gramática española de Blecua y Alcina Franch.

Perdón por causar confusión, (de ahí que creas que no entiendo a lo que te refieres) pero mi respuesta era para ErOtto.

Lo siento. No pretendía confundir.
Back
Top Bottom