VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/ex-profeso.915793/

⇱ ex profeso | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

ex profeso

valdo

Senior Member
Latvia, Latvian
Hola foreros,
Quiero preguntarles si esta expresión se usa en el lenguaje de cada día o ella aparece solamente en la lengua escrita? Les brindo un ejemplo:

-¿Qué debo hacer, Dmitri Prokofitch?-exclamó Pulqueria Alejandrovna casi con lágrimas en los ojos- ¿Cómo voy a decir a Rodia que no venga? Él nos pidió insistentemente que rompiéramos con Piotr Petrovitch, y he aquí ahora que Piotr Petrovitch me prohíbe que vea a mi hijo... Pero si yo le digo a Rodia esto, él es capaz de venir ex profeso. ¿Y qué ocurrirá entonces?

De antemano muchas gracias,
Hola Valdo: Pertenece al lenguaje más bien culto. Se usa en el lenguaje diario, pero muy de tanto en tanto. Decimos por ejemplo: "¡Mirá, yo te digo que eso lo hizo ex-profeso!", quizás es más de personas de mi generación (mayorcitas, jejé), pero no es que no se use.
Hola, amigo Valdo.
Concuerdo con Rayines. La expresión se usa en el lenguaje diario, pero no con mucha frecuencia, y generalmente por personas con cierto nivel cultural.
A priori te diría que que suele ser una expresión ad hoc cuando el hablante trata de referirse de motu propio mostrando un cierto nivel cultural a algo hecho a propósito. Per se, es una expresión que se puede entender ad litteram, sin mayores explicaciones, a grosso modo me atrevería a decir que la entiende todo el mundo, aunque el uso de la expresión latina no es condición sine qua non para mostrar cultura.
Aunque mi aporte te suene un poco sui generis, debes tener en cuenta que somos foreros ad honorem, que participar en el foro para nosotros es una actividad honoris causa y por ello no siempre debes tomarte los aportes ad litteram, pero espero esta vez al menos haber sido de ayuda.
Carpe diem.
_
Hola Valdo, aunque ya te lo han explicado perfectamente bien permíteme hacer un apunte.
"Ex profeso" efectívamente pertenece al lenguaje culto como han dicho Raynes y Vampiro, ya sea escrito u oral.
Es más habitual usar la expresión "a propósito" e incluso en el lenguaje coloquial la expresión "a drede"
Además decirte que podría ser que te encontrases a alguien decir "exprofesamente" pero esta palabra no existe en el diccionario y es un error.
Nunca había visto adrede escrito a drede.

La frase yo la escribiría así, si se trata de un registro coloquial:
Pero si yo le digo a Rodia esto, él es capaz de venir nada más a eso. ¿Y qué ...
y no sería más correcto escribir "ex professo" como el latín original, ya que "ex profeso" no sería ni latín ni castellano, en latín debería llevar 2 eses y en castellano ir todo junto.
-¿Qué debo hacer, Dmitri Prokofitch?-exclamó Pulqueria Alejandrovna casi con lágrimas en los ojos- ¿Cómo le voy a decir a Rodia que no venga? Él nos pidió insistentemente que rompiéramos con Piotr Petrovitch, y he aquí ahora que Piotr Petrovitch me prohíbe que vea a mi hijo... Pero si yo le digo a Rodia esto, él es capaz de venir ex profeso. ¿Y qué ocurrirá entonces?
Muchas gracias, amigos, por sus aportaciones.....
Es más habitual usar la expresión "a propósito" e incluso en el lenguaje coloquial la expresión "a drede"

Cuidado, que "adrede" y "aposta" se escriben todo junto.
En un texto que estoy traduciendo sale esto:

"El siniestro podría estar vinculado a una acción ex profeso o casual."

¿Supongo que la idea acá sería "intencional"?
En un texto que estoy traduciendo sale esto:

"El siniestro podría estar vinculado a una acción ex profeso o casual."

¿Supongo que la idea acá sería "intencional"?

Sí, a propósito del caso.
Hola
Como la perversión no tiene límites he escuchado alguna vez el horror "exprofesamente"👁 Eek! :eek:
por ex professo que, en efecto, significa a propósito, con intención, acción dirigida a un resultado preciso.
Yo siempre he escrito ex professo, con doble s, como en latín.

A mí no me parece tan rara en la lengua diaria. No hace falta ser Cicerón para usarla. De hecho, yo la he oído con frecuencia en personas no precisamente cultas.
Concuerdo con litelchau. Este grupo de latinismos puros que han llegado a nosotros por vía escolar o eclesial, son usados, a veces mal, como el muy común *a grosso modo, que es grosso modo, por toda la gente que hay pasado por sistema escolar. Son muy comunes, a priori, a posteriori, per ser, item, status, estatu quo, infra, supra, uide (vd.), confert (cf.), motu propio, quorum, mutatis mutandis, ab ovo, y tantas más. Algunas como quórum o álbum se han incorporado al español y siguen las reglas del acento español.
Last edited:
Concuerdo con litelchau. Este grupo de latinismos puros que han llegado a nosotros por vía escolar o eclesial, son usados, a veces mal, como el muy común *a grosso modo, que es grosso modo, por toda la gente que hay pasado por sistema escolar. Son muy comunes, a priori, a posteriori, per ser, item, status, estatus quo, infra, supra, uide (vd.), confert (cf.), motu propio, quorum, mutatis mutandis, ab ovo, y tantas más. Algunas como quórum o álbum se han incorporado al español y siguen las reglas del acento español.

Coincido con XiaoRoel en la forma en que nos llegan estas locuciones latinas. Sin embargo, no concuerdo con Litelchau en que sean comunes. Ciertamente, todo el uso del idioma llega a ser común entre algunos sectores de la población. Más eso no lo hace común para la generalidad.

El uso del latín es común entre cierta élite como escritores, académicos, abogados, lingüistas (traductores incluídos), quizás médicos y científicos, pero particular y popularmente comunicólogos. De estos últimos se desprende que más gente conozca latinajos hoy en día. Y sí, la mayoría de la gente no lee libros ni se puede catalogar culta, pero escuchan las noticias de la radio o leen los diarios y las repiten. De ahí que muchas veces se distorsione su uso, pues los comunicólogos no necesariamente tienen el conocimiento de fondo de los lingüistas.

Este es un foro de traductores, donde el pase de entrada es tener un dominio de al menos 2 lenguas. Por ello nos puede parecer común.

Agur,
Hola, amigo Valdo.
Concuerdo con Rayines. La expresión se usa en el lenguaje diario, pero no con mucha frecuencia, y generalmente por personas con cierto nivel cultural.
A priori te diría que que suele ser una expresión ad hoc cuando el hablante trata de referirse de motu propio mostrando un cierto nivel cultural a algo hecho a propósito. Per se, es una expresión que se puede entender ad litteram, sin mayores explicaciones, a grosso modo me atrevería a decir que la entiende todo el mundo, aunque el uso de la expresión latina no es condición sine qua non para mostrar cultura.
Aunque mi aporte te suene un poco sui generis, debes tener en cuenta que somos foreros ad honorem, que participar en el foro para nosotros es una actividad honoris causa y por ello no siempre debes tomarte los aportes ad litteram, pero espero esta vez al menos haber sido de ayuda.
Carpe diem.
_

Simplemente genial Vampiro, espero que no te moleste que haga una pequeña corrección... es motu proprio
Back
Top Bottom