VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/fetta-consistente.4019673/

⇱ Fetta consistente | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Fetta consistente

gaiaam

Senior Member
Italian
Ciao a tutti!

Sto traducendo alcune caratteristiche di un certo salmone affumicato a fette. Tra queste caratteristiche c'è:
Fetta consistente= da intendersi come sufficientemente spessa, corposa, polposa.

Thick non mi soddisfa perchè non è solo un fatto di spessore, ma proprio di ricchezza e polposità della fetta. C'è un termine adatto?

Grazie,
gaia
Però solo polposo non mi soddisfa. Noi usiamo consistente anche per descrivere qualcosa di corposo in bocca, per esempio un impasto è consistente quando è ricco e non sottile.

Forse semplicemente in inglese non c'è questo concetto. Avevo pensato fleshy ma analogamente non mi convince appieno.
I don’t there is one exact word in English that gives the meaning. A phrase to express the concept could be ‘perfect juicy thickness’.

Or perhaps ‘perfect juicy cut’, which avoids ‘thickness’.
L'idea di "consistente" in questo caso é meglio resa dall'aggettivo "firm". Come in: "a firm slice of salmon" oppure "a firm cut of meat".
I don’t there is one exact word in English that gives the meaning. A phrase to express the concept could be ‘perfect juicy thickness’.

Or perhaps ‘perfect juicy cut’, which avoids ‘thickness’.
There is "meaty," though it would be an odd adjective to use for a slice of fish. 👁 Smile :)
Nonetheless, I'd know exactly what I was getting if someone offered me a nice, meaty slice of smoked salmon.

I'm afraid that "firm" doesn't work for me when it comes to smoked salmon, unless it's hot-smoked (i.e., cooked) rather than cold-smoked. Maybe "thick, solid slices"?
Hi artichoke, thanks for your suggestion! I will use meaty, I like it and I like a meaty slice of salmon,
Grazie
I think "succulent" would be a pretty appropriate word in this context - succulent slices of smoked salmon.
I think "succulent" would be a pretty appropriate word in this context - succulent slices of smoked salmon.
Funnily enough, "succulent" reminds me of how British marketing often uses terms for food (I haven't noticed it for anything else) that would seem comically over-the-top in Canada. It's weird, because the British have such a reputation for understatement and restraining their enthusiasm. A "succulent slice of smoked salmon" would give me the giggles, but I can completely see it on a menu or a packet in the UK.
Funnily enough, "succulent" reminds me of how British marketing often uses terms for food (I haven't noticed it for anything else) that would seem comically over-the-top in Canada. It's weird, because the British have such a reputation for understatement and restraining their enthusiasm. A "succulent slice of smoked salmon" would give me the giggles, but I can completely see it on a menu or a packet in the UK.
That's interesting.
We are more likely to say "succulento" than "consistente" in Italian, especially when describing flesh 👁 Smile :)
Back
Top Bottom