Bonjour:
A mí me suena, Gévy, un pelín redundante la expresión “garantizar la fiabilidad”, puesto que el verbo garantizar, por sí solo, ya transmite la idea de seguridad, de cumplimiento, de formalidad... de fiabilidad.
“Fiabilizar” no ha sido todavía aceptado por la RAE, pero el hecho de habérselo oído pronunciar a algunos políticos y también a algunos periodistas me hace pensar en que no tardará mucho en “caer” por el Diccionario.
Entretanto, Camms, yo creo que sería fiable una traducción parecida a esta:
...construcción de una herramienta informática para ganantizar los intercambios...
o bien con la perífrasis que propone Gévy:
...construcción de una herramienta informática para dar fiabilidad los intercambios...
…................
Y aprovecho este mensaje para desearos que paséis unas fiestas muy agradables, queridos amigos virtuales de este magnífico foro.
(Y no es un sentimiento fútil, puesto que yo suscribo lo que me decía hace poco una amiga a la que todavía no conozco porque vive muy lejos de aquí. Copio y pego: ...tu amiga virtual que te manda un abrazo.... pues con el roce de las teclas, con los dígitos del teléfono marcados... se crea un cariño involuntario, y no menos sincero).
Moi, je pars maintenant en voyage. À l'année prochaine !