VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/fig-leaf.1144442/

⇱ fig leaf | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

fig leaf

anitaord

Member
SPANISH
hola, me gustaria saber a que se refiere fig leaf en la siguiente frase:

"He envisions an arc of freedom and prosperity- a chain of nations that surrounds China but doesn´t include it. It´s widely seen as a fig leaf for a containment policy."

no se a que se refiere fig leaf, gracias!!!
Hola:

Nuestro Adán castellano se tapaba sus atributos (nótese el contraste con las "vergüenzas" de aztlaniano) con una "hoja de parra". Pero creo que el sentido de la oración en inglés está muy cerca de lo que sugiere el amigo lavapiestano: la ocultación de algo vergonzoso, reprobable o, sencillamente, que se desea mantener en secreto. Por eso me parece que, en muchos casos (¿en éste quizá?), se puede traducir "fig leaf" por "cortina de humo".
Saludos,
Por eso me parece que, en muchos casos (¿en éste quizá?), se puede traducir "fig leaf" por "cortina de humo".
En este caso en concreto, creo que le mot juste habría sido "euphemism/eufemismo", o por lo menos el autor debería haber puesto "a verbal fig leaf".
"Fig leaf" a secas no me parece apto.
...Por eso me parece que, en muchos casos (¿en éste quizá?), se puede traducir "fig leaf" por "cortina de humo".
A fig leaf is a figurative or symbolic nod to modesty, decency or convention and actually conceals little or nothing. A smokescreen is an actual attempt to conceal something or confuse an issue.
Back
Top Bottom